明天早晨你指责我的那两件事,它们的性子完整分歧,其轻重缓急也不不异。你加在我头上的第一桩罪名是,我涓滴也不顾及彬格莱先生和你姐姐这两方的豪情,硬是把他们俩给拆散了;第二桩是,我竟然不实施一系列的承诺,竟然不顾面子不讲情面,粉碎了威科汉姆先生指日可待的繁华和他的夸姣出息,肆无顾忌无所顾忌地丢弃了我小时候的朋友――分歧公认的先父生前的宠幸,一个除了我们的庇护再也没有甚么其他依托、在我们家长大满心希冀获得我们曾承诺的东西的年青人――这类行动的确是一种品德的沦丧,比拟之下,拆散一对方才相处了几个礼拜的男女,也就算不了甚么了。
不过,当你读完上面我对我的这些行动以及动机的论述时,我但愿你今后将不会像明天夜里那样,对我的方方面面那般峻厉的横加指责了。在对它们停止需求的解释的过程中,如果,我不得已提及到了有伤你的豪情的话,我只能说请你谅解了――既是出于不得已――那么一味地报歉也就显得好笑了。在哈福德郡还没有待了几天,我便也和其别人一样看出来了,彬格莱对你姐姐比对任何别的乡间女人都好――不过,只是到了在尼塞费尔德停止舞会的阿谁早晨,我才发觉出他对令姐的豪情是慎重其事的。之前我有几次见到过他涉入爱情。在那次舞会上我有幸跟你跳舞的当儿,只是听威廉・鲁卡斯爵士偶尔提及,我才晓得彬格莱对令姐的喜爱已经开端让世人们感觉,他俩将会喜结良缘了。鲁卡斯爵士把这门婚事说得很必定,没有定下来的只是多会儿停止婚礼的题目了。
他第二天就分开了尼塞费尔德赶往伦敦,我信赖你也必然记得,他原想着是很快就要返返来的。现在我就来谈谈我在这里所担负的角色。本来他mm在这件事情上也产生了与我一样的担忧;我们俩很快就发明了在这一点上我们豪情的分歧;两人都一样地认识到,让她们的兄弟滞留在伦敦而不再返来的这件事情必须顿时就做,我们马上决定直接到伦敦跟他汇合――因而,我们也解缆了。到了伦敦后,我当即开端了劝说我的朋友的事情,我一而再再而三地向他指出了他的这一挑选的各种坏处。但是,固然我的这一劝戒或许能延搁他的决择,可我并不以为这终究能禁止这桩婚姻,要不是我毫不踌躇地进一步向他申明你姐姐那方面确切没有动甚么爱情的话。他在这之前以为她是以真情来回报他的豪情的,即便她的情没有他那么深。彬格莱生性谦恭,碰到事情常常更是依靠于我的判定而不是他本身的。以是,使他信赖他是本身棍骗了本身的眼睛,并不是一件很难的事。
从阿谁时候起,我便开端重视起我这位朋友的一举一动;我发明他对班纳特蜜斯的钟情,是我之前在他对待别的女人时所向来没有见过的。我也重视察看了你的姐姐――她的神情和举止显得坦诚、欢腾和专注,但是看不出有任何特别的豪情的透露,从那一早晨对她的细心察看中我开端确信,她固然高欢畅兴地接管了他的殷勤,但是她本身却没有动了真情去鼓动他的喜爱――在这里如果不是你错了的话,那必然是我错了。你对你姐姐的深切体味当然会使这一点成为能够了――如果真是如许,如果真是因为我的错觉而给你的姐姐形成了痛苦,你的痛恨天然不是没有事理的了。不过我能够毫不迟疑地说,你姐姐表示和举止上的那种暖和温馨,就是叫一个眼睛最锋利的察看家见了也会得出结论说,固然她的脾气是那么的驯良,可她的心灵是很难被等闲打动的。