雷诺尔德夫人接着请他们看一幅达西蜜斯的画像,这是她在八岁时叫人画的。
“是的,先生;但是我不晓得这一天甚么时候才会到来。我不晓得有哪一名女人好得能够足以配得上他。”
当统统能看的屋子都观光完了今后,他们又走下楼来,告别了女管家,由候在大厅门口的花匠带他们出去。
“对你仆人的堂堂仪表我早有所闻,”嘉丁纳夫人看着画像说,“这是一张很漂亮的脸。不过,伊丽莎白,你能奉告我这画像像不像他?”
“你感觉他长得标致吗?蜜斯?”
“我说的只是真相罢了,每一个体味他的人都会如许讲的,”女管家答复说。伊丽莎白感觉这话讲得未免有些过分;在女管家说到“我一辈子没听他说过一句重话,从他四岁时起,我就跟他在一起了”的话儿时,伊丽莎白听得更是诧异起来。
嘉丁纳先生的举止随和怡人,雷诺尔德夫人很情愿答复他的问话;再则她本人抑或是出于高傲或是出于深厚的豪情,也非常乐意谈到他们兄妹两人。
“他的父亲是一个德高望重的人。”嘉丁纳夫人说。
“或许是我们受了蒙蔽。”
伊丽莎白想:“除了她到拉姆斯盖去消夏的时候。”
雷诺尔德夫人听到伊丽莎白跟她仆人熟谙,便仿佛显得对她更加尊敬了。
嘉丁纳夫人听了笑了,伊丽莎白忍不住说:“你能如许想,足见你对他是很赞美了。”
“如许一说,这倒成为他的另一个长处了!”伊丽莎白内心想。
“是的,很标致。”
“我敢说,我没有见过比他更都雅的年青人啦;在楼上的阵列室里另有一张比这个更大更精美的画像。这间屋子是老仆人生前喜好待的一个处所,这些画像还是阿谁时候留下来的。他喜好这些小幅画像。”
“这番对他的夸奖,”她舅母一边走,一边悄悄地说,“可与他对我们那位不幸的朋友的行动有所不符。”
伊丽莎白聆听着,惊奇着,进而又疑虑着,巴望再多听到一些。雷诺尔德夫人说的其他东西都引不起她的任何兴趣。她谈到画像、房间的规格,家具的代价,伊丽莎白都听不出来。嘉丁纳先生对女管家如许盛赞她的自家仆人的偏疼,感到很风趣,不久便又谈到了这一题目上;她一面努力地谈着他的很多长处,一面领着他们走上一节大楼梯。
最后,他仿佛已经无话可说,在一声不吭地站了一会儿后,他定了定神俄然拜别了。
“你的仆人一年多数是待在彭伯利吧?”
再剩下要看的便只要画室和两三间首要的寝室了。画室里阵列着很多美好的油画;但是伊丽莎白一点儿也不懂艺术;只感觉这些画和楼下的也没有甚么两样,因而她甘愿掉过甚去看达西蜜斯用粉笔划的几张画,因为这些画的题材倒更轻易懂,也更叫她感觉风趣。
“是的,夫人,他的确是个大好人;他的儿子也正像他那样――对贫民体恤关照。”
当他们一行三人乘车将近到达那边的时候,起首是彭伯利的林木映入他们的视线,此时,伊丽莎白的表情不免有些忐忑起来;比及走进了庄园,她的精力便更有些不定了。
他们走到楼上阿谁宽广的鞠问后,便被带进了一间非常标致的起居间,它比楼下的房间还要精彩和怡人,传闻那是方才清算好要给达西蜜斯用的,客岁她在彭伯利的时候看中了这间屋子。
伊丽莎白满腹的苦衷,很少说话,但是在看到这每一处、每一地的美景时她还是不住地打心眼里赞叹。他们沿着上坡路渐渐走了半里路的风景,随厥后到了一片高地上,林子在这里嘎但是止,他们看到彭伯利的巨宅就坐落在劈面的山坡上,有一条相称峻峭的路弯曲折曲地通到那边。这是一幢很大很标致的石头修建,耸峙在高垄上,屋子前面衬着一片连缀起伏、树木富强的小山冈;房前一条颇具天然情味的小溪正在涌动着汇入河道,毫无野生斧凿的陈迹。河堰上的装点既不机器,也不造作。伊丽莎白欢畅起来。她向来没有看到过一个比这里更富于天然情味的处所,也没有见过哪一处的天然之美能够像这儿一样没有遭到报酬兴趣的侵害。大师都是热烈地赞不断口,伊丽莎白俄然感觉,能做彭伯利家的妇女也蛮不赖呢!