“那么,你是非要嫁他不成了?”
伊丽莎白不得不就势撒了个小小的谎,因为她实在不成能把此次说话的内容奉告母亲。
“没有。”
“让我们坐下来谈吧。班纳特蜜斯,你应当明白,我到这儿来是下定了决计的,不达到我的目标,我是决不肯干休的。我向来没有对任何人的妄图屈就过。我也向来没有叫本身绝望过。”
“我并没有这么说。我只是决计要按我本身的志愿和体例建立起我的幸运,而不去考虑你或是任何一个与我毫无干系的人的定见。”
“好啊。你是果断不肯依从我啦。你是果断不肯意遵守任务、名誉和知恩图报的信条啦。你是决计要让他的统统的朋友们都看不起他,让世人们都讽刺他啦。”
“我不向你道别,班纳特蜜斯。我也不问候你的母亲。你们都不配获得我如许的对待。我真是太活力啦。”
“ 现在,你不会有甚么再可拿来怒斥的了,”伊丽莎白忿忿地答复,“对我你已经极尽了统统才气来停止欺侮。我现在必须回家去了。”
“任务和名誉感,以及知恩图报”,伊丽莎白答复说,“在现在的这件事情上,都跟我牵涉不上。我和达西先生的婚姻不会违背这里的任何一个信条。至于他家人的不满或是世人的气愤,如果前者是因为我嫁他而引发的,我是底子不会去在乎的――至于世人,则还是明理识义的人多,以是普通来讲是不会帮着去讽刺的。”
“你这个冥顽不化的丫头!真为你感到耻辱!这就是你对我本年春季接待了你一番的酬谢吗?你为此不该该对我有所感激吗?”
“请你实话奉告我,你到底与他订婚了没有?”
“凯瑟琳夫人,我没有甚么再要说的了。我的意义你都已经明白了。”
伊丽莎白没有搭话;也没有想着再请这位贵夫人来家坐上一坐,她单独儿冷静地走回到房里。她上楼的时候听到了马车走远的声音。她的母亲在扮装室的门前性急地拦住了她,问凯瑟琳夫报酬甚么不出去再歇息歇息。
“因为名誉、礼节、慎行谨言以及好处干系都不答应你这么做。是的,班纳特蜜斯,好处的干系。如果你要一味地一意孤行获咎统统人的志愿的话,你就别希冀他的家人和他的朋友们会看得起你。凡是和他有干系的人都会怒斥你,藐视你,鄙夷你。你的婚姻将成为你的热诚;你的名字将永久不会被他的亲朋们提起。”
“我不肯做任何如许的承诺。”
“你情愿承诺我,永久不跟他订婚吗?”
“这只会使夫人你现在的处境更加尴尬;对我可没有涓滴的影响。”
“她是个长很多么都雅的女人啊!她能来这儿真是太客气太给我们家面子啦!因为我想她来只不过乎是奉告我们科林斯佳耦统统都好吧。我敢说,她或许是到别的甚么处所,路过麦里屯,想起了趁便来看看你。我想她不会有甚么特别的事情跟你说吧,丽萃?”
“那么,你对我姨侄的名誉和面子底子不顾及啦!好一个不通情面、自擅自利的丫头!你莫非不晓得,跟你完了婚,他会在统统人的眼里都名誉扫地吗?”
凯瑟琳夫人就如许说,和伊丽莎白走到了她的车子门前,临上车前,她又仓促地掉转头来讲道:
“我永久也不会赐与你甚么包管。我是不会被你如许一种完整在理的要求吓住的。你想叫达西先生娶你女儿;但是,莫非你觉得只要我承诺了你的要求,他们的婚姻就会有能够了吗?如果他真的爱上了我,我现在就是回绝了他,他就会去找他的表妹了吗?请答应我冒昧地说,凯瑟琳夫人,你向我提出这一非常之要求的来由,就是既无聊陋劣又没有事理的。你大大地错看了我的品德,如果你以为你能够说得我屈就的话。你的姨侄会在多大程度上附和你对他的事情干与,我不晓得;不过你明显没有权力来问过我的事情。以是我要求你不要再在这件事情上持续胶葛了。”