首页 > 不负如来不负卿 > 第九十一章:译经的辉煌

我的书架

“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”他回身面对我,浅笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是浅显百姓能解,以是罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲授一遍佛经,便能解其意。三千众生能懂,佛法才气真正大兴。”

我向来没去过他的事情场合。在家中还好说一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的身份未免难堪。但是,我又心痒痒地难受。罗什的译场,但是当代中国范围最大的,玄奘也比不了。鼎盛期间,有三千多和尚参与。我毕竟是汗青专业,能见证如此昌大的场面,对我来讲,意义不凡。

记录之人称笔受,普通是影象力好的和尚,在此由竺道生担负。证明梵文与所译无差者叫证文,普通为华梵皆通的和尚,罗什本身充当了这个角色,僧肇任帮手。为译文润色的称润文,是文笔非常好之人。在此由僧叡和道融担负。别的另有证义,由道恒、昙影担负,证明所译之文解释的含义精确。慧观、慧严担负订正,校订译文的字句。帝王偶然也会参与此中,帝王的执笔之作,称为缀文。

为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点便起来换装。但是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并风雅地奉告我,统统人都晓得我是他的妻,毋须如许遮讳饰掩。实在我也明白,女人就是女人,如何扮男人也不会像。时装电视剧里穿戴男装的女子,观众哪个不是一眼认出?只要剧中报酬共同剧情看不出来罢了。

慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“初沙门慧叡,才识高超,常随什传写,什每为叡论西方辞体,商略同异,云:‘天竺国俗,甚重文制。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德,见佛之仪,以歌叹为贵。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得粗心,殊隔体裁,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。’”

如许记录一段梵文后,再交由另一旁的汉人弟子。罗什读出一句梵文,然后本身译出汉文。汉人弟子将罗什的译文记录下来。这些流水线上每个岗亭,罗什之前已跟我讲授过。

罗什点头:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,贫乏文采。”

他昂首,环顾一下世人,淡然一笑,竭诚地朗声道:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之处。比方臭泥中之莲花,诸位但采莲花,勿取臭泥也。”

他再环顾世人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,但总有方言未通之处。译经中有贰言,诸位必要提出。经文能精确译成,非是罗什一人之力啊。”

我接过,带着墨水暗香的稿子留有他微暖的体温。笑着翻开第一张稿纸,细细品读。一张接一张看下去,眉头倒是越来越紧。他探头问:“如何?”

一字一句,一丝不苟。大殿里满盈着缕缕青烟,佛陀慈悲的面庞下,每小我都那么严厉当真,寂静崇高。他们在做的,恰是泽被千秋的盛事。

我昂首看他,神采凝重:“罗什,这不是我在后代读过的《金刚经》。”

他怔住,脸上飘过绝望。我仓猝安抚他:“嗯,这个,《金刚经》本来就很难懂。我非佛教徒,天然难以了解。”

他渐渐踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳均衡。完整照原义,过于‘野’。只求文笔富丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经体。如何求得笔墨更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之任务啊。”

推荐阅读: 傲世狂枭     爆笑穿越:王爷何必太绝情     我在都市修仙     大明:自曝穿越后,老朱心态崩了     潜入豪门:老公手下留情     都市最强狂帝     雪域兵王     最强赘婿3     游泳部的王子大人     地狱五班     唯我东方     穿越之后还是咸鱼    
sitemap