”我不信赖这些,”梅里韦瑟太太刚强地说.”是你曲解了他的意义.”
更糟糕的是,从威尔明顿到里士满只要一条铁路,成千上万桶的面粉和成千上万箱的咸肉因为运不出去堆在车站路旁,眼看着发霉.腐臭,而投机商的酒类.丝绸.咖啡,等等,却常常在威尔明顿登陆今后两天,就能运往里士满发卖去了.
”我并不感觉难受呀,”皮蒂惊奇地答复,因为比这更轻的严峻情感还常常使她发晕呢.”媚兰,敬爱的,我晓得你这一着及时帮忙了我,因为说真的,我很欢畅有人来把多丽压一下,她多么霸道呀!你如何会有这股勇气的但是你感觉你该当说关于艾希礼的那些话吗”
”我......我不明白本身是如何想的,”媚兰犹疑不定地说,这时火气垂垂消了,而对于本身的直言不讳已开端感到惶恐.”就像艾希礼那样,我......情愿为主义而死.不过......我的意义是......我的意义是,要让男人们去想这些事,因为他们毕竟夺目很多.”
”我没说艾希礼是怯懦鬼呀!”媚兰说,她那两只眼睛在开端闪动.”我是说他也有巴特勒船长那样的设法,只是说得不一样罢了.并且我想,他也不会跑到一个音乐会上去说,不过他在信里是对我说过的.”
”没传闻过可你本身就是属于它的一分子,跟我一样,并且我敢必定你也像我如许,并不喜好它.再说,我为甚么成了巴特勒家属中的不肖子呢启事不是别的,就在这里......我跟查尔斯顿不分歧,也没法跟它分歧.而查尔斯顿能够代表南边,只不过更加短长罢了.我想你大抵还不明白那是个多么讨厌的处所吧有很多事情仅仅因为人们一向在做,你也就不得不做.另有很多事情是完整没有坏处的,但是为了一样的启事你就决不能去做.另有很多事情是因为毫偶然义而使我烦厌透了.就说我没有娶那位你约莫传闻过的年青女人吧,那仅仅是题目发作的最后一个方面罢了.我为甚么要娶一个讨厌的傻瓜,仅仅因为遭到某种不测变乱的滋扰未能把她在入夜之前送到家里吗又为甚么要让她阿谁凶暴的兄弟在我能够打得更准的环境下来开枪打死我呢当然,假定我是个上等人,我就会让他把我打死,如许便能够洗刷巴特勒家教上的污点了.但是......我要活呀!我就是如许活了下来,并且活得很舒畅呢.......每当我想起我的兄弟,他糊口在查尔斯顿的崇高牛群里,对他们很尊敬;我记起他阿谁粗笨的老婆和他的圣塞西利亚舞会,以及他那些令人厌倦的稻田......想到这些,我就熟谙了与阿谁轨制分裂所获得的报偿.思嘉,我们南边的糊口体例是跟中世纪封建轨制一样陈腐的.令人诧异的是它竟然持续了这么久.它早就该消逝,并且正在消逝.不过,你还但愿我去听像米德大夫如许的演说家奉告我,说我们的主义是公道而崇高的吗要我在隆隆的鼓声中变得那样冲动,乃至会抓起枪杆子冲到弗吉尼亚去为罗伯特老板流血吗你以为我是一个甚么样的傻瓜呢给人家鞭打了一顿还去吻他的鞭子,这可不是属于我干的阿谁行业.现在南边和我是两清了,谁也不欠谁的了.南边曾经把我丢弃,让我饿死.我没有饿死,倒是从南边的濒死挣扎中捞到了充足的款项来补偿我所丧失的与生俱来的权力了.”
”不,我不感觉,”媚兰说.”并且我也决不会对他无礼.我想人们对于巴特勒船长都像一群失了魂的小鸡似的瞎嚷嚷.他不会囤积粮食让人们挨饿,噢,我信赖他不象米德大夫和梅里韦瑟太太说的那么坏.他还给了我一百美圆的孤儿布施金呢.我信赖他跟我们每小我一样是虔诚和爱国的,只不过他过于高傲不屑出来为本身辩白罢了.你晓得男人们一旦激愤了会变很多么刚强的.”