“但您能够了解,”我们的这位异国客人又坐了下来,用手抚摩着前额,“我不风俗于亲身措置这件事,以是来向你就教。”
“别管他,或许我需求你帮手,他也能够一样。他来了,你还是坐在那椅子上,大夫,全神灌输地听我们说就行了。”
“这事很奥妙,以是需求采纳统统能够的防备办法加以停歇,以防成为大丑闻,进而影响到欧洲的一个王族。坦白地说,这事情牵涉到巨大的奥姆斯泰恩家属,也就是波希米亚的世袭国王。”
“特别――就是这两个字,”福尔摩斯说,“ 这底子就不是出产在英国的纸,你对着光看看。”
“你对此有甚么观点?”福尔摩斯问。
伯爵耸了耸宽宽的肩膀说,“那我在讲之前得和你们二位商定:这件事两年以内要绝对保密,过了这个时限就无关紧急了。在目前,说这事首要得足以影响欧洲汗青也不过分。”
一
“婚姻对你很合适,”他评价说,“华生,自从我们前次见面今后,我想你已经胖了七磅半了。”
“这我晓得。”福尔摩斯冷冷地说。
“那就请你说吧,”福尔摩斯说着,又闭上了眼睛。
他的态度并不那么热忱――他很少如许,但我想他很欢畅见到我。他一个字都没说,但目光亲热地把手一扬,表示我坐到一张扶手椅上,又扔过他那盒雪茄,最后指了指放在角落里的酒精瓶和小型煤气炉。然后他就站到壁炉跟前,用他奇特的内省体例从上到下地打量了我一番。
“连边都没沾到。大‘G’和小‘t’代表‘Gesellschaft’这个词,在德语中是公司一词,就像我们的‘Co.’这个惯用缩写词一样。明显,‘P’代表‘Papier’(纸)。现在我们看看‘Eg’,翻翻我的《大陆地名字典》好了。”他从书架上取下一本厚厚的棕色封面的书。‘E-glow,Eglozitz――有了,是Egria。’这是位于德语国度波希米亚的一个处所,离卡尔思拜得不远。‘因瓦伦泰恩之卒、玻璃制造厂、造纸厂林立而闻名于世。’哈哈,伴计,你以为如何样?”他双眼炯炯发亮,对劲不凡地朝空中喷了一口蓝蓝的烟云。
恰是如许,并且写便条的人是个德国人。你有没有重视这个句子怪里怪气的布局――‘我等从各处获得您的申明’。法国人和俄国人都不会这么写。只要德国人才会乱花动词。现在只要一点有待查清:这位用波希米亚纸写这便条,甘心带面具也不肯露脸的德国人到底想干甚么?真是巧得很呢,你看,他来了,给我们解谜团来了。”
“七磅!”我答复说。
“那就是说这纸是波希米亚造的。”我说。
〔便条上写着:〕“或人将于今晚七时三刻来访,有首要事情要与中间相商。中间比来为欧洲某一王室效力,成果甚好,表白中间足以承办大事。中间大名播送四方,我等甚知。届时望勿外出。来访者如戴面具,请勿见怪。”
我们这位来客用一种较着的惊奇目光看了一眼福尔摩斯这副没精打采、懒懒惰散的模样,因为在贰心目中,福尔摩斯无疑已被描画成全欧洲最透辟的推理专家和精力最畅旺的侦察。福尔摩斯又渐渐展开眼睛,有点不耐烦地看着这位高大的拜托人。“假定陛下能屈尊把案情说清楚,”他说,“我才能够更好地为您效力呀。”
“这就对了。因为你只是看,并没有察看。这就是我要说的。你看,我晓得楼梯共有十七级,因为我察看过了。既然你对一些小题目感兴趣,又常常把我的经历记录下来,想来你能够也对这个东西感兴趣。”一张粉红色的一向放在桌子上的厚便条纸被他递到我面前。“这是比来邮差送来的,”他说,“你大声念一遍。”