“如果您已经看过这份报纸的话,先生,那您就会猜到我明天为甚么赶来找您了。仿佛人们都在议论我的名字和我的不幸。”他翻到了报纸的消息版。“就是这里,我给您念念。题目为‘下诺伍德的奥秘案件――闻名修建师失落――思疑为行刺的火案――罪犯的线索,’他们正在清查的线索就是阿谁,先生。它必定会引到我的身上。我在伦敦桥站一下车就被跟踪了。”因为极度惊骇他用力搓着双手在椅子上来回摇摆。
“先生,我同父母一起住在布莱克希斯的多林顿,明天夜里要替奥德克先生办事,就住在了下诺伍德一家旅店里,从旅店到他家把事情办了。在回家的火车上我才得知那条消息,就到这里来找您了。如果我在办公室或在家里,我必定早就被抓了。从伦敦桥车站就一向有人跟踪我,我一点儿都不思疑――啊!甚么人来了?”
我火伴富有神采的脸上,带着一种仿佛多少带点洋洋得意的怜悯。
“我现在要以蓄意行刺下诺伍德的约纳斯?奥德克先生的罪名拘系你。”
“一个像是他管家的中年妇女。”
说完后,福尔摩斯先生往椅子背上落拓地一靠,将当天的报纸翻开。一阵吓人的门铃声和咚咚的拍门声引发了我们的重视。门翻开了,有人冲进过道并上了楼梯。一个年青人疯子似地闯进屋来,神采惨白,头发混乱,他两眼充满了激愤,满身颤抖。我们两个被他来回地看着,我们用疑问的目光谛视着他,他不得不为无礼地闯出去表示了一下他的歉意。
门铃响了几下,楼梯上传来脚步声。一会儿后,老朋友雷弥瑞德来到房门口,身后是两名穿礼服的差人。
“罪名是行刺下诺伍德的约纳斯?奥德克先生。”
当本报即将印刷时,有人说迈克法兰先生已因行刺罪而被捕,拘系证已收回。同时正鄙人诺伍德停止的调查又有了一些停顿。在修建师所住的楼下寝室中,除了搏斗迹象外,现在又发明法国式落地窗敞开着,并有粗笨物体从室内拖往木料堆的迹象。在火场灰烬中找到了一具被烧焦的残骸。据警方看来,这是一起凶恶的行刺。户主被害,文件被盗,尸身又被拖到木料堆燃烧灭迹。这个案件已经交给苏格兰场很驰名誉的警官雷弥瑞德停止调查,现在他正以其一贯的气势和机灵清查案件的线索。”
“你说得也有事理,我不该该无私的,”他笑着,“当然,除了不幸的专家无事可做外,这对社会是大有好处的,大师都安然无事。那家伙活着的时候,每天的早报上都能够看到很多能够产生的环境。并且,华生,我能够体味这个暴虐的匪首在甚么处所,只要我有哪怕一点点儿极纤细的线索,一个极恍惚的迹象,就像蛛网的边沿稍有颤抖,就使你当即想到那只暗藏在网中心的奸滑蜘蛛一样。每一个我所把握的企图不明的逞凶,都能够连成一个团体。一样,在一个研讨上层黑社会的学者眼里,欧洲别的都城没有具有过像伦敦当时所具有的那些非常无益的前提。但是,现在……”他耸了耸肩,很诙谐地显现出对本身百费周折而形成的近况的不满。