“您呢,女百姓,也回绝干活儿吗?”保尔转过身去问阿谁女人。一顷刻,他愣在那儿了,站在他面前的密斯是冬妮亚・图曼诺娃。
保尔看着冬妮亚那双高跟皮靴,嘲笑了一声,随口又说了一句:
瞻仰已久的木料眼看就要运进城里,但是筑路速率却更加迟缓,每天都有几十人因为伤寒而倒下。
“你看,保尔能活下来吗?”
我们以军队的典礼在索洛缅卡区将克拉维切克安葬。
波托什金察看着这些舍命固执苦干的筑路工人,他惊奇地挠着头发问本身:“这是一群甚么样的人?他们不成思议的力量是从哪儿得来的?借使气候晴上个七八天,我们便能够将铁轨铺到砍木场了。有句俗话说得好:活到老,学到老,到老仍觉学得少。这些人的事情突破了统统通例和负额。”
刚从朱赫来那儿返来。动静获得了证明。昨晚奥尔利克匪帮倾巢而出,攻击了博亚尔卡工地。两边交兵了两个小时。他们堵截了电话线路,以是直到明天朱赫来方获得切当的动静,幸亏强盗已被击退。托卡列夫负重伤,胸部被击穿,明天将把他送回城。克拉维切克被仇敌砍死了。他昨夜刚好担负保镳组长,是他最早发明强盗并鸣枪报警的。他一面往回跑,一面向打击的仇敌反击,可惜还没等他跑到旧校居就被砍死了。筑路队统共有十一小我负伤。现在工地上已有一列装甲列车和两个马队中队驻扎在那儿了。
潘克拉托夫和刚回到工地的杜巴瓦想尽统统的体例来抢救保尔。
保尔把铁锨往肩上一扛,迈开步子向前走去,走了几步,他才答复说:
风将红色的信纸从保尔手中吹走,仿佛白鸽一样飞上了天空。保尔不成能赶归去插手哥哥的婚礼了,此时现在,他怎能分完工地?明天,潘克拉托夫这头大熊已经超越了保尔这一小队的进度,他们的推动速率的确让人震惊。这个船埠装卸工正在冒死争夺冠军,他已经落空了以往的谨慎,冒死鼓励来自船埠的小伙子们尽力干活儿。
冬妮亚压服他一起铲雪去了。
最后这句话使工程师的脑筋保持了复苏。
火车开走了。在空荡荡的站台上,潘克拉托夫走到杜巴瓦面前问:
保尔的死使我明白了何为真正的豪情,他在我心目中的职位,比我本来想的更首要。
“你还是如许卤莽!”
“图曼诺娃同道,坦白地讲,我的卤莽要比你那彬彬有礼好很多。我们身后没有甚么值得担忧的,统统普通得很。但是你的糊口比我设想的糟很多。两年前你还好一些,跟工人们在一块儿还不感到害臊,可现在你浑身高低全透着樟脑丸的气味。说句内心话,你我之间已没甚么好谈的了。”
博亚尔卡工地给省委拍去一份简短的电文,将保尔的死讯传给了他们。
“如果我是拉查隆尼,那你就是漏网的本钱家。”他粗声粗气地回敬了他一句,然后将目光转回冬妮亚,冷冷地对她说:“图曼诺娃同道,拿起铁锨,站到步队里去吧。可千万别学这头胖水牛。对不起,我不晓得他是您甚么人。”
日记就写到此。不知何时会有下一篇。明天我就给哈尔科夫写信,奉告他们我同意到乌克兰共青团中心委员会任职。
十仲春二十四日
在一个铁路关键站上,从一列客车车厢里抬出了一个淡色头发的年青人的尸首。他叫甚么名字?是如何死的?――没有一小我晓得。站上的肃反事情职员想起霍利亚瓦的托付,赶到车厢进步行禁止,但发明这个青年确切已经去世。便只得派人把尸身抬进了收留站的承平间。