贡吉拉说:“没有。我能够顿时去买一个。”
梅加娜插话道:“之前固然没有做过,但我看了半天邻居的妇女们做活,打羊毛条并不难。”
贩子说:“不消顿时去,我能够先借你一个。想来梳子你也没有了?”
贡吉拉奉告他快的话一小我一天就能措置好。他的神采顿时和缓了很多:“这么说酬谢也赶得上贴身女仆了,不错,不错。”
因为愁闷,为葡萄酒掺水时他特地少掺了些――希腊人喝葡萄酒都是要掺水的,普通掺到酒味很淡,当作饮料来喝――喝完酒回屋时已经有些失态的微醺。
梳羊毛是为了剔除羊毛中异化的草叶等杂质,并把羊毛梳的疏松,越疏松越好,如许纺出的线才气又长又匀净。梳好的羊毛均匀地卷成条,从中拉出线头来缠在纺锤上,转动纺锤就能纺成羊毛线。
贩子说:“没有也不打紧, 这活不难, 只如果要细心些。只梳羊毛是一个奥波勒斯二十明那, 如果能把羊毛打成羊毛条, 就是一个奥波勒斯十明那。你带篮子了吗?”
贩子打量了一番贡吉拉, 只见她二十七八岁年纪,黑发用亚麻布裹得严严实实,整整齐齐盘在脑后, 不暴露一点碎发。身上的希顿是爱奥尼亚式的――即一大块长方形的布料, 短的边半数, 把身材包裹在半数中间,在肩膀的位置从后提起两个布角,用别针或者细带牢固起来,多余的布料在手臂上扎出袖子,腰间再系一条腰带。这类款式多受中年妇女喜好, 不如会在行动间模糊暴露胴体的多利亚式在年青女性间风行,但更便于劳作。她的希顿料子浅显, 但是洗的干清干净,袖子扎的紧紧的, 没有为了都雅留出斑斓的褶皱,一看就是为了便于干活。
梳羊毛的梳子是特制的长齿梳子,贡吉拉当然没有。
贩子估计本身的买卖又要添一把干活的妙手, 非常对劲,点点头说:“之前梳过羊毛吗?”
贡吉拉说:“没有。”
路上两人扳谈,贡吉拉得知她叫米提卡,是这所宅子里的老住户了,丈夫是个铁匠,有三个孩子,此中一个就是和塞雷布斯玩石子的高个子小孩。贡吉拉也大抵对她说了本身家的环境,但只说做买卖出了题目,并没有说欠麦俄西斯的债。
贡吉拉说了工价。
她们一起闲谈着回到室第,马库托利斯已经返来了,正满抱恨绪地在房间里唉声感喟。看到贡吉拉拎着羊毛篮子返来,他有点不测埠问:“这是?”
贡吉拉晓得集市上像胖妇人手里这类篮子是两个查柯一个,长齿梳子的代价她虽不晓得,但浅显梳子也要一个铜查柯一把,这个代价也算公道。因而说:“当然能够。”