聊着聊着,艾娜表示,她对中国的考古奇迹很有兴趣,但质料还不充沛,想问问耿岳有关中国“深海考古”的话题。
那可不呢,刻进了DNA呢!
耿岳简朴地概括说,受深潜技术的限定,之前我国的水下考古,大多集合在水深50米以内的水域,以水肺潜水为首要的功课体例,厥后借助深海科技的力量,水下考古逐步从浅水走向深海,到了2009年,深海里已经有了中国人的影子,“蛟龙”“深海懦夫”“斗争者”号,接踵潜水功课,到现在已具有万米级的全海深深潜才气。
是啊,当“深海懦夫”一气呵成地完成任务,把海内深海考古所获的第一件文物标本“拱手相送”时,是多么令民气潮彭湃!
郭超仁打量着相携走来的陈安宇、艾娜,一时不知如何接话。
郭超仁看了看艾娜白净的面庞,纯洁的眼神,不由心生好感。因为,他也是如许想的。
郭超仁淡淡一笑,艾娜要表达的意义,不恰是一名前贤说过的吗?要说传情达意,中文有一种天赋的优胜性。
郭超仁懒得去想,比及上菜以后,就埋头干饭,只差捋起袖子了。
佳宾们依着座牌而坐。
艾娜听得风趣,不由抚掌大笑:“This statement is very clever! The Chinese love for dragons is truly ingrained in their bones.”(这个说法很妙啊!中国人对龙的爱好,真是刻在了骨子里。)
郭超仁也晓得这一点,便往右探了探头,笑着接话:“Deep diving, cruise search, precise positioning, measurement sampling, image recording, extraction of buoyancy……The"Deep Sea Warrior" completed these tasks in one go.”(大深度下潜、巡航搜刮、切肯定位、测量取样、影象记录、提取上浮……“深海懦夫”完成这些任务,可谓是一气呵成。)
这句话,是美国作家盖瑞·金德,在《寻觅黄金船》中所写,针对“中美洲”号沉船事件。
为便利艾娜了解,郭超仁是用口语来译的,艾娜明显听明白了,旋即伸出大拇指,说她传闻过“先秦诸子”,也晓得中文里的聪明很深,但还没机遇去品读。
她用诗普通的说话描述了当时的感触:当机器手靠近、抓取文物之时,她在屏幕前屏住了呼吸,直到瞥见出水文物被装入潜器前端的样品筐中,才松了口气。
艾娜笑说,她对“深海懦夫”比较体味,她看过“深海懦夫”第一次潜水功课的直播视频。
昨晚出言不逊的英国人威廉森(Williamson),和荷兰人冯·迪克(Van Dijk),恰好坐在郭超仁、耿岳的右首,而陈安宇则坐在劈面,不时扫郭超仁一眼,说不出甚么意味。
两张长桌,安设了三十余佳宾。
他们用的是英语。
“Xunzi once said,‘A gentleman's aptitude and temperament are no different from those of ordinary people, it's just that a gentleman is good at using external things’.So, invention is great, and humans who invent technology are even greater!”(荀子曾说,“君子生非异也,善假于物也”。以是,发明很巨大,发明技术的人类更巨大!)