那群海盗立即吓得魂飞魄散,我向来没有看到一小我会被吓成这副模样。他们像是中了邪似的面如死灰,睁大眼睛,有的人霍地跳起来,有的人冒死抓住别人,摩根干脆趴在地上。
“对,就是他!”一向趴在地上的摩根一下子用膝盖撑起家体,“那恰是本·冈恩的声音!”
实际上,在我看来这个结论底子站不住脚,但是你没法了解科学的人的逻辑,你也不晓得甚么样的话会打动他们。使我诧异的是,乔治·梅里竟然开端信赖了。
但是,西尔弗没有被吓住。我闻声他的牙齿高低打战,但终究并没有屈就。
一方面是因为心慌腿软,一方面是因为一条腿的西尔弗和那些抱病的海盗想歇息一会儿,这一伙人刚登下台地的坡顶,就一屁股坐了下来。
但是,见多识广的老海员感觉他的题目好笑极了。
歌声戛但是止,如同开端时那般俄然,几近能够说是唱到一半被打断的,仿佛是俄然被人紧紧捂住了嘴。天空湛蓝,阳光普照,这首陈腐的调子穿过苍翠的树林,在我听来婉转动听,是以更加没法了解他们如何会如此惊骇。
“行了,约翰!”梅里说,“千万别获咎幽灵。”
但是,还没有跑出十码远,我们就瞥见他们俄然愣住了脚步。他们收回一阵惊呼,声音由弱转强。西尔弗拄着拐杖加快法度,疯了似的飞奔上前。到了那边,他和我也都停下脚步,呆住了。
“达比·麦克-格劳!”那声音的确是惨痛非常的哀号—我只能用这两个字来描述它。“达比·麦克-格劳!达比·麦克-格劳!”就如许一遍又一遍,不竭反复着。过了一会儿,声音略微举高了一些:“达比,拿朗姆酒来!”中间还异化着一句含糊不清的脏话,我就不再反复了。
“除了我们这几小我,”他自言自语道,“在这座岛上没有谁传闻过有达比这小我啊。”接着,他尽量抖擞起精力,叫了一声:“伴计们!我是来寻觅金银财宝的,不管有没有幽灵,我都不会被吓跑!即便是在弗林特活着的时候,我也没有怕过他。现在即便是他的幽灵出来闲逛,我也不怕!朋友们,就在离这里不到四分之一英里的处所,埋着代价七十万英镑的财宝。身为海盗,我们如何能够扔下如此多的财宝不顾,而掉头逃窜呢?莫非只是因为惊骇一个在海上讨糊口的、乌青色面孔的老醉鬼?更何况他早已经死了?”
当然,他们对于这棵树有多高大并不感兴趣,他们只存眷在那宽广的松荫下埋藏着的七十万英镑的金银财宝。他们越靠近那棵树,就越洁净利落地将先前的惊骇忘记,统统的设法都被发财的动机吞噬了。他们个个瞪着血红的眼睛,脚步变得又轻又快;他们的全数心机都倾泻在那批宝藏上,神驰着、等候着他们每小我的好运—一辈子清闲法外、花天酒地。
“那都是喝朗姆酒喝的,”梅里插了一句,“乌青的脸。的确是那样,他的脸的确是乌青的。”
其他的几小我大气不敢出,一句话都说不出来。如果他们敢动,早就各自逃窜了;但是出于惊骇,他们不敢各奔东西,而是都向约翰挨近过来,仿佛他的胆量能够帮忙他们降服惊骇似的。西尔弗已经在某种程度上降服了内心的惊骇。
“我的上帝,这恰是他临死之前说的最后一句话。”摩根嗟叹道,“我记得清清楚楚。”
海盗们被吓呆了,仿佛脚底生了根,直愣愣地站在原地翻白眼。直到阿谁声音消逝好久以后,他们还是失魂落魄地望着火线。