葛雷古利:(向桑普森旁白)不,算他们有理。
班伏里奥:放逐你敞亮的眼睛,去追随更多的人间美人吧。
葛雷古利:是不是想找我们的费事,你?
班伏里奥:当然不会,我却有想哭的感受。
[罗密欧上]
桑普森:少说废话,拿出你的剑来吧。葛雷古利,记取你的杀手剑。(两边相互争斗)
葛雷古利:我还真不放心!
众市民:打!打!打!把凯普莱特与蒙泰初都打倒!
葛雷古利:甚么?你是不是想溜掉?
班伏里奥:敬爱的伯父,您可知兄弟那烦恼的泉源地点?
葛雷古利:哈哈,那你不当不顶用的笨伯也不可了,只要不顶用的笨伯才会在墙角缩着呢!
罗密欧:你这位弓手真的是每发必中!我深爱着一名斑斓动听的女人。
班伏里奥:不!没有所谓的痛苦嗟叹!我只不过让你说出她的名字。
桑普森:如果我建议火来,我的剑才不管对方是谁呢。
[班伏里奥上]
桑普森:谁说的,我一瞥见蒙泰初家的狗子,我就忍不住生机。
罗密欧:好人,为甚么呢?
葛雷古利:当然了,我们绝对不能让别人随便欺负。
班伏里奥:你但是已被爱情的网所捕获?
[亲王率众侍从上]
葛雷古利:要把女人们的头割掉吗?
蒙泰初:你这个奸滑的家伙,凯普莱特!――让我去,别拉着我!
亚伯拉罕:放屁。
亚伯拉罕:比你们家主子强。
葛雷古利:要让她们晓得如何深思就得让她们咀嚼一下滋味。
班伏里奥:兄弟,晨安。
罗密欧:她的肯定下了如许的誓词。她让斑斓接受着无情光阴的冲刷,垂老迈去。她是那么斑斓、聪慧的一小我儿,却不肯给我她的斑斓,让我接受着整天的伤痛。她已经发誓不会接管爱情,这让我活得像一具行尸走肉。
班伏里奥:等一下,让我与你同去吧!如果你就如此抛下我,便实在让我脸上无光。
亚伯拉罕:你是在对着我们咬你的大拇指吗?
桑普利:嗯,看看他们有多大胆。我要对他们咬我的大拇指。看看他们如何能受得了。
班伏里奥:她是否业已发誓,将终存亡守本身的纯洁不再嫁人了呢?
桑普森:我们家主子强。
便请大师静下心来听我细细地讲。(下)
让一对无辜仁慈的恋人死去,
亚伯拉罕:找费事?没有,如何会呢!
罗密欧:那只会使我更加感觉她的斑斓出众。我恋慕那些蒙在她娇美容颜上的面罩,它们的玄色常让我想起那上面的脸庞那惊人的斑斓。一个俄然失明的人是永不会健忘在他影象深处那斑斓的倩影的。让我去看另一个倾国倾城的美人,只会让我记起世上另有一小我的美更甚于她。再见吧,兄弟,你也不知如何让我忘记。
罗密欧:是啊!爱神固然蒙着眼睛,却能够毫不吃力地占有人们的心灵!我们在那边用饭?啊!又有人在这里争斗过了?但没需求奉告我,我早已晓得。这必定是痛恨播下的种子,但它的力量,却比不过爱情的万一。啊,争辩论吵的爱情,亲敬爱爱的痛恨!啊,这没有根底的天下!啊,沉重的轻浮,严厉的傲慢,整齐的无序,灌铅的飞羽,光亮的迷雾,冰冻的火焰,衰弱的安康,永久复苏的安眠,否定的存在!这便是我所感遭到的爱情,但我却非常讨厌。你会感觉我好笑吗?
班伏里奥:不要再想她了,这是我的忠告。
班伏里奥:没错。罗密欧,是何种哀思让你的时候如许冗长?