为甚么是“银声”,为甚么?为甚么是音乐的银声?狗东西们,你倒说说看。
凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛伸开!你可不能死啊,要不我如何活?快来人哪,拯救!
[凯普莱特上]
乐工甲:银子会收回好听的声音的。
彼得:那我们就给你――
[凯普莱特夫人上]
能够把烦恼推开。(下)
劳伦斯:新娘可已经筹办好去教堂的行装?
彼得:好,那么谨慎对付我的打击吧。我把匕首收起,并用我的铁嘴骂你们一个狗血喷头,来答复如许一个题目,乐章里为甚么这么唱?
巴里斯:令人仇恨的死神啊,你欺辱了我,夺走了她,把我们的夸姣姻缘粉碎了,统统的统统都被残暴的,无情的你毁掉了。啊,爱人!啊,我的夫人!没有了统统,除了被灭亡吞噬的爱情!
奶妈:啊,太悲伤了!
把稳中被痛苦所占有的时候,
唯有音乐的银声――
乐工乙:如果你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
奶妈:啊,太悲伤了!
凯普莱特夫人:嚷嚷甚么呢?
乐工甲:那我们骂你是个轻贱的仆人!
乐工甲:或许事情并未到绝望。
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可爱的日子!太苦、太苦的日子啊!
劳伦斯:都温馨下来!不感觉害臊吗?像如此这般狂哭乱喊底子就没有效处。本来她是上天与你们所共有的,而现在她已经完整跟随上天而去了;这并不是一种灾害,因为你们没法让她的精神不灭亡,而上天都能够永久安眠她的灵魂。你们一向在尽力为她寻觅一个完竣的出息,因为在她身上依托着你们的幸运,但现在她已去跟随上帝,你们还无谓地为她抽泣吗?啊!你们像发疯了一样地抽泣叫唤,而她只不过是在享用着最大的幸运,这是在真爱着你们的女儿吗?即便她活着嫁了人,直到老死如此的婚姻亦没有甚么兴趣。最幸运的事情是在年青时结婚死去;把你们的眼泪擦干,在这斑斓的尸身上撒满香花,遵循风俗让她穿戴盛装到教堂中安葬。固然我们会因为笨拙的本性悲伤抽泣,但以明智的目光来看,这些眼泪倒是如此好笑。
乐工丙:哎哟,您可别笑话,我不晓得如何说。
彼得:你不奏是吗?
凯普莱特:我孩子的生命被死神掠走,这件事让我如此地哀痛。
彼得:啊,乐工,乐工啊,“内心的安乐”,快帮我奏一曲“内心的安乐”,要不然我可要随蜜斯去了。
凯普莱特:为甚么,为甚么那惨痛的运气要来把我们的盛礼突破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的欢愉将跟着我死去的女儿现在后在地下长眠!
彼得:放屁!三弦休伊,你来讲说?
奶妈:她已经死了,她死了!啊,太令人悲伤了!
劳伦斯:夫人,您陪凯普莱特一起出来吧;巴里斯伯爵,您也走吧;大师去为了这具斑斓尸身的安葬而做好筹办。上天已经将她的气愤宣泄在你们身上,服从他的意志吧,不要再违背他,招来更大的灾害。(除奶妈和众乐工外,全部趋前,将香花撒在朱丽叶身上并拉上帘子)
彼得:你们可别想从我这儿获得钱。哼!我要臭骂你们一顿,你们这些要饭的叫花子。