鲍尔萨泽:神甫,我不敢。我的仆人觉得我已经分开了。他刚才很峻厉地奉告我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。
巴里斯:别用这类大话来蒙我,我要拘系你,你这个罪犯。
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花今后永萎于土,
鲍尔萨泽:神甫,您说的没错,我的仆人。您的好朋友,正在那儿。
我要把这些鲜花摆成你的温床;
鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟谙的人。
[劳伦斯神甫持灯笼、锄锹上]
巴里斯:把你的火把给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人瞥见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的空中上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多宅兆,如果有甚么声响和脚步的覆信,定会传入你的耳朵;如果听到了如许的声音,便向我打个号召。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
第五章3同前。凯普莱特家宅兆地点的坟场 (1)