他让凯蒂归去奉告她的女仆人,他会来听候她的叮咛的;可他却不敢复书,因为他怕米莱狄会看出他的笔迹。
“既然您如此风雅,又如此痴情……”米莱狄顿住了,没有往下说。
“我不再见任何人了。”米莱狄说。
“您,您爱我!”他叫道,“啊!这真叫人丧失明智。”
“我太幸运了!”达尔大尼央大声叫道,一下扑到米莱狄膝下狂吻她的双手。
“是如许的,明天我在一小我家的客堂里见到德?瓦尔德,他拿出一枚戒指给人看,说是您送给他的。”
“除了我向您要求的以外,敬爱的!”
不幸的侍女听到这些话,差点儿跌倒。
米莱狄伸脱手,让达尔大尼央吻了一下。
“那么,就这么说定了?”她问。
“不,我一点也不踌躇。可让我去冒生命伤害,却只给我一点但愿,别的甚么都没有,这公允吗?”
“唉!”达尔大尼央显得很伤感,“您如何如此残暴地问我这个题目,自从见到您后,我心中只要您。”
达尔大尼央抬开端说,“我服从您的叮咛。”
“您?”达尔大尼央故作惊奇地说,“会有如许的事?天啊,您是多么斑斓,多么仁慈啊!”
“噢!这难不住我,”达尔大尼央说,“只要办不到的事才使我惊骇。”