【注释】
①氤:烟。
吕望在渭水北岸垂钓。周文王到田野打猎,占卜说:“明天将猎到一只兽,不是龙,不是螭,不是熊,不是罴。获得的应当是帝王您的教员。”周文王公然在渭水的北岸得见姜太公吕望。周文王与他说话,谈得非常欢畅,就和他一同乘着本身的车子返来了。
【译文】
秦穆公时,陈仓人掘地得物,若羊非羊,若猪非猪。牵以献穆公,道逢二孺子。孺子曰:“此名为媪。常在地,食死人脑。若欲杀之,以柏插其首。”媪曰:“彼二孺子,名为陈宝。得雄者王,得雌者伯。”陈仓人舍媪逐二孺子,孺子化为雉,飞入平林。陈仓人告穆公,穆公发徒大猎,果得其雌。又化为石,置之汧、渭之间,至文公时,为立祠陈宝。其雄者飞至南阳,今南阳雉县,是其地也。秦欲表其符,故以名县。每陈仓祠时,有赤光长十余丈,从雉县来,入陈仓祠中,有声殷殷如雄雉。厥后光武起于南阳。
【注释】
秦穆公的时候,陈仓县有人挖地获得一个东西,象羊又不是羊,象猪又不是猪。他就牵着这个怪物献给秦穆公。在路上他碰到两个孩子,孩子说:“这东西名字叫媪,常常在地下吃死人的脑髓。你如果想要杀掉它,请用柏树插进它的脑袋里。”媪说:“那两个孩子名字叫陈宝。获得雄的那一个就能获得天下,获得雌的那一个就能称霸诸侯。”陈仓县的这小我就放了媪,去追逐那两个孩子。那两个孩子都变成了野鸡,飞进了树林。陈仓县此人就把这事奉告了秦穆公。秦穆公发脱部下停止大范围的围猎,成果只抓到了那只雌野鸡。但那雌野鸡又变成了石头,以是秦穆公就把它放在汧水和渭河中间的处所。到秦文公的时候,还为它建立了古刹,庙名就叫做陈宝。那只雄野鸡飞到了南阳郡,现在的南阳郡雉县,就是它降落的处所。秦国想证明它的效验,以是用它来定名阿谁县。每逢陈仓县祭奠,就有长十多丈的红光,从雉县那边过来。进入陈宝祠内,并收回雄野鸡那种殷殷殷的声音。厥后光武帝刘秀在南阳鼓起。
②爚爚(yuèyuè):光彩耀目标模样。
周武王讨伐商纣王,来到黄河边上。雨下得很大,雷声迅疾,天昏地暗,黄河水波翻滚。大师都很惊骇,周武王说:“我在这里,天下谁敢冲犯我?”风波顿时就停歇了。
①捐躯:供祭奠用的祭品。
【注释】
【译文】
①螭:当代传说中一种没有角的龙。
①草创:方才兴建。
武王伐纣,至河上。雨甚,疾雷,晦冥,扬波于河。众甚惧。武王曰:“余在,天下谁敢干余者!”风波立济。
孔半夜梦
吕望钓于渭阳。文王出游猎,占曰:“本日猎得一狩,非龙非螭①,非熊非罴②。合得帝王师。”果得太公于渭之阳。与语,大悦,同车载而还。
陈宝祠
孔子修《春秋》,制《孝经》。既成,斋戒,向北辰而拜,告备于天。天乃洪郁起白雾,摩地,赤虹自上而下,化为黄玉,长三尺,上有刻文。孔子跪受而读之,曰:“宝文出,刘季握。卯金刀,在轸北。字禾子,天下服。”
②罴(pí):熊的一种,俗称人熊或马熊。