但是,这棵小苗不久就不再长了,而是开端冒出了花苞,孕育了一个花朵。看到花苞长出一个很大的花蕾,小王子信赖它必然会开出一朵出奇标致的花。但是这朵花藏在它那绿茵茵的房间里,迟迟不肯暴露斑斓的容颜,她用了很长的时候来打扮本身。她经心遴选她将来的色彩,慢腾腾地打扮着,一片片地调剂花瓣的位置,她不但愿本身仿佛野地里的虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让本身光艳夺目地来到人间。是的,她是非常在乎标致的。她用很多天时候天仙般地打扮打扮。然后,在一天的凌晨,刚幸亏太阳升起的时候,她暴露了本身的真脸孔。
他还奉告我说:
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."
半晌以后,她弥补说道:“我想现在该是吃早点的时候了吧,不知您是否能够帮我……”
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity― which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:"Let the tigers come with their claws!""There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds.""I am not a weed," the flower replied, sweetly.