“这没有需求……”
但是,他不答复我,他对我说:
我不想他累到。
我很担忧。我想起了狐狸的话。如果被人顺服了,便能够会要哭的……
“人们乘坐列车解缆,但是他们却不晓得要寻觅甚么。因而,他们就烦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."And he added:
"You are not fair, little prince," I said. "I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.""Oh, that will be all right," he said, "children understand."So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there― happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
I had been so proud of my baobabs!
他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。
And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.