这时我才明白了他一向寻觅的是甚么!
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden― and they do not find in it what they are looking for.""They do not find it," I replied.
“小家伙,你太不公道了。我畴昔只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."And I understood what he had been looking for.
我喝了水。我舒畅地呼吸着氛围。戈壁在晨光中泛出蜂蜜的光芒。这蜂蜜般的光芒也使我感到幸运。那么,是甚么给我这些哀痛的感受呢?
他的脸颊绯红。
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.