在戈壁、岩石和雪地上行走了很长的时候今后,小王子终究来到一条通衢。统统的通衢都是通往人住的处所的。
小王子心想:“如果她看到这些,她必然会很惭愧……她会咳嗽得更短长,并且为制止让人嘲笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不如许的话,不去卑躬屈膝,她能够会真的死去……”
"We are roses," the roses said.
因而,他趴在草丛中抽泣起来。
“你好。”玫瑰花说道。
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
小王仔细心看着这些花,她们全都和他的那朵花一样。
“你们好。”小王子说。
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life― for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..."Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees― and one of them perhaps extinct forever... that doesn’t make me a very great prince..."And he lay down in the grass and cried.