“那么,厥后号令窜改了,是吗?”
“真不交运。”点灯人说,“早上好。”
“我不明白。”小王子说。
对于一小我来讲,保持虔诚的同时又怠惰,这是能够的。
“你晓得吗,我能够奉告你一种能使你歇息的体例,你要甚么时候歇息都能够。”
他可惜地叹了口气,并且又对本身说道:“这小我是统统人当中独一能够和我交朋友的,但是他的星球确切太小了,住不下两小我……”
“我老是想歇息。”点灯人说。
"I do not understand," said the little prince.
"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."And he put out his lamp.
“那你真不交运。”小王子说。
The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.