首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文

我的书架

公元1742年,翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书《授时通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工开物》中《乃粒》《粹精》等章。

19世纪30年代,有人把它摘译成了法文以后,分歧文版的摘译本便在欧洲风行开来,对欧洲的社会出产和科学研讨都产生过很多首要的影响。如1837年时,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《《天工开物.附录.乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,顿时就颤动了全部欧洲,当年就译成了意大利文和德文,别离在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了必然生长,但因防治疾病的经历不敷等而引发了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之供应了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经历,对欧洲蚕业产生了很大的影响。闻名生物学家达尔文亦浏览了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为野生挑选、生物退化的一个首要例证。

公元1725年,进士陈梦雷受命构造编撰,蒋廷锡等人续编的官刻大型著作《古今图书集成》在食货、考工等典中有很多处所取自《天工开物》,在援引时对《天工开物》中的“北虏”等反清字样改成“北边”。

英国闻名生物学家达尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为“权威著作。”达尔文在他的《植物和植物在野生下的变异》(1868)卷一谈到养蚕时写道:“关于中国当代养蚕的环境,见于儒莲的权威著作。”他把中国当代养蚕技术办法作为论证野生挑选和野生变异的例证之一。

公元1771年,日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂仆人),发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在日本的第一个翻刻本,也是第一个本国刻本。今后,《天工开物》成为日本江户期间(1608―1868)各界广为正视的读物,刺激了18世纪光阴本哲学界和经济界,鼓起了“开物之学”。

1830年,法国闻名汉学传授儒莲(1797―1873)初次把《《天工开物.附录.丹青》章关于银朱的部分译成法文,题为《论中国的银朱》。译自中文并摘自名为《天工开物》的技术百科全书,颁发于《新亚洲报》第5卷中。

1783年,朝鲜李朝(1392―1910)闻名作家和思惟家朴趾源(1737―1805)完成的纪行《热河日记》中向朝鲜读者保举了《天工开物》。

1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星著前四章》。

18世纪后半叶,乾隆设四库馆修《四库全书》时,在江西进献册本中,发明宋应星的哥哥宋应升的《方玉堂选集》、宋应星朋友陈弘绪等人的一些著作有反清思惟,是以《四库全书》没有支出宋应星的《天工开物》。乾隆今后,也再没有人刊刻此书,是以《天工开物》在清朝没有进一步畅通。

公元1840年,闻名学者吴其浚在《滇南矿厂图略》关于采矿冶金方面的论述中,参考了《天工开物》。公元1848年,吴其浚的《植物名实图考》谷类等部分有很多处所援引了《天工开物》的《乃粒》章。

推荐阅读: 近战狂兵     婚途漫漫,腹黑祈少惹不起     鸿蒙圣主     我的高冷绝色女总裁     不凡仙医     我有无敌神龙系统     未来之军服女神养成     空间灵泉:农女巧当家     铁十字军旗永不落     徒儿,你无敌了,求你下山祸害你老婆去吧     一婚更比一婚高     他在看着你    
sitemap