我没想到斯特罗夫太太的反应会如此过激。她持续摆着饭菜,但双手正在颤栗。
“莫非你未曾处在痛苦惨痛的地步,然后有人伸出援手把你拉出来吗?你晓得这意味着甚么。莫非你不肯意在有机遇的时候也帮帮别人吗?”
“别在外人面前这么亲热呀,德克,”她说,“我会难为情的。”
“你还不如一条杂种狗有血性呢。你这是躺在地上求人家来踩踏你。”
“敬爱的,你不是那种怕费事的人啊。”
“我求你别让斯特里克兰到这里来。其别人随你的便。不管是小偷、醉鬼,还是流落街头的无家可归者,只如果你带返来的,我包管会经心极力地、高欢畅兴地服侍他们。但我求你不要让斯特里克兰来我们家。”
“你奉告她这是存亡攸关的大事。我们不能把他丢在阿谁破处所不管啊。”
“你同意啦?我就晓得你会同意的。你真是我的心肝宝贝呀。”
“看在老天的份上,你别烦了。我快被你逼疯了。”
“我毫不让他踏进我的家――毫不。”
“德克啊,自从我们熟谙到现在,我还没有求过你甚么事。”
她的声音听起来冷酷无情。
“但是这完整没有事理啊!”
斯特罗夫笑了起来。他自发得了解他老婆为甚么会有这类态度。
“他是个巨大的艺术家。”
“我的确不熟谙你啦。你是很仁慈、很仁慈的啊。”
“你晓得的,这天下上没有我不肯意为你做的事情。”
“但那有甚么干系呢?我有你照顾啊。我不需求他帮手。再说,我跟他分歧,我是个无关紧急的小人物。”
“如果他来,那我就走。”斯特罗夫太太断交地说。
“那关我甚么事!我讨厌他。”
“我真受不了你。你感觉你抱病的时候他会动一根手指头来照顾你吗?”
“就算不喜好你的画,他也应当客气点。他没有需求欺侮你啊。他表示得那么鄙夷你,你还要去舔他的手。哼,我恨死他。”
她闭上了眼睛,半晌没展开,我觉得她就要晕畴昔。我有点烦她,我之前没想到她是个这么神经质的女人。然后我又闻声斯特罗夫的声音。它突破了这阵奇特的沉寂。
“为甚么不让他去病院呢?”
“啊,敬爱的,我的宝贝,你别如许嘛。我求求你让我把他带到这里来。我们能够让他过得舒舒畅服。或许我们能挽救他的性命呢。他不会费事到你的。甚么都让我来做好了。我们在画室给他弄张床。我们不能看着他像流浪狗那样死掉啊。那太不人道啦。”
“我不反对你去照顾他。”
这时她的呼吸很短促,脸上带着难以解释的惊骇。我不晓得她想到了甚么。我感受她仿佛被某种无形的惊骇攫住了,从而丧失了自我节制的才气。平常她老是很淡定沉着的,以是这回如此惶恐很令人诧异。斯特罗夫盯着她看了半晌,神采既惊奇又不解。
斯特罗夫转头看着我。
这几句话都很平常,他的口气有点像在布道,我听了差点笑出声来。但布兰琪・斯特罗夫的反应让我大感不测。她很吃惊,久久地凝睇着她的丈夫。斯特罗夫低头看着空中。我不晓得他为甚么显得有点难堪。她的脸颊出现淡淡的红晕,随即整张脸变得乌黑――或许不该该说是乌黑,而是惨白;你会感觉她的血液仿佛从满身的大要缩走了,连两只手也是灰白的。她浑身不寒而栗。画室里的沉寂仿佛已经化为实体,让人感觉的确伸手就能摸到。我半点也摸不着脑筋。