首页 > 傲慢与偏见1 > 第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)

我的书架

王科一先生的译文:

“我佩服你的仁厚行动,”玛丽说道,“但是千万不能豪情用事,豪情应当遭到明智的束缚。依我看,做事总得有个分寸。”

我的译文:

“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”

1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”

“不过我但愿你这弊端会好起来,那么,像这类每年有四千镑支出的阔少爷,你便能够眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。

“我但愿你会好起来,亲眼瞥见好多每年有四千镑支出的阔少爷搬到这一带。”

“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

“班纳特,你如何能如许来数落你的孩子?这模样来烦恼我是你的乐事。你对我的不幸的神经,没有一点儿怜悯心。”

“Ah! You do not know what I-suffer.”

孙致礼先生的译文:

王科一先生译文:

“你错怪我了,敬爱的。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友啦。起码在这二十年里,我老是闻声你慎重其事地提及它们。”

孙致礼先生的译文:

“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友。起码在比来二十年以来,我一向听你慎重其事地提到它们。”

“贝内特先生,你如何能如许糟蹋本身的孩子?你就喜好气我,压根儿不谅解我那脆弱的神经。”

译例比较:

“唉!你不晓得我受多大的罪。”

这部作品描述的是面子人家的糊口和来往,看似浅显而噜苏,作者的气势却能雅而不俗。她的这类文雅精彩的气势能够从以下三个方面获得证明:1.这是作者决计追乞降保持的一种气势,奥丁斯把本身的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明显是一种精雕细刻了。以是我们译者在翻译这部作品时,也须用极细致的笔触去再现她的这一气势。2.书中叙的都是上流社会人物的糊口、举止和辞吐,虽也提到仆人奴婢,只是一带而过,鲜有对他们言行的描述,唯有达西家的老女管家歌颂达西先生的那一番话例外,而那也主如果为了给伊丽莎白的豪情生长供应一个根据,作品所描述的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的气势。3.每个首要人物的言谈都极富于其脾气的特性,并且也都合适于他们各自的社会职位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间中的作者的讽刺,也恰是从这些各具特性的人物辞吐当中获得了最充分的表现的。

推荐阅读: 暖婚蜜爱     我瞎编的功法,你们全练成大帝了?     情迷361度,失心老公不将就!     重生之盛宠太子妃     苏爽世界崩坏中[综]     一指成仙     总裁偷偷潜上瘾     医妃张狂:厉王,请上榻     和美女班主任合租情事     凤倾江湖:盟主王妃惹不得     从零开始的死后生活     洛梵    
sitemap