伊丽莎白这时真想说,彬格莱先生真是个讨人喜好的朋友,如许轻易受朋友的摆布,对他的朋友来讲,他可真是个无价之宝;但是她按捺住了本身。她想到在这一方面他还得有个适应的阶段,现在开他的打趣还为时过早。就如许,他们谈着彬格莱即将到来的幸运(这幸运仅次于他本身的)一向走到了家门口。在门厅里,他们俩分了手。
达西提到了他的那封信:“那封信是不是很快就使你窜改了一些对我的观点呢?在读它的当儿,你对信上的内容信赖还是不信赖?”
她再一次表达了她的谢意,不过两边都感觉这个题目太叫人痛苦,以是没有再谈下去。
因为家中只要我一个儿子(很多年中就我一个孩子),我被父母宠嬖坏了,他们固然本身很好(特别是我父亲,待人非常仁厚、驯良),可却答应和放纵我,乃至是教诲我自擅自利,傲岸高傲,不去体贴家庭以外的任何人,去以为天下人都不好,但愿或者起码是以为别人的观点、悟性、风致都不如我。我就如许从8岁活到了28岁;我或许还会如许持续地活下去的,要不是你,我最敬爱最敬爱的伊丽莎白!我哪一点不是亏了你!你给我上了一课,固然在开端时使我很痛苦,但是却叫我受益匪浅。你热诚得我很有事理。我当初向你求婚时,底子没有想到会被回绝。是你叫我晓得了,在媚谄一个值得本身爱的女子方面,我的那种自命不凡是多么的微不敷道。”
“在我解缆要去伦敦的前一天早晨,”达西说,“我对彬格莱交代了我感觉我早就应当奉告他的话。我把畴昔的事都对他说了,使他明白我当初对他这件事情的干与真是又荒唐又莽撞。他是那么的诧异。他一点儿也没有思疑到会是如许的。别的,我还奉告了他,我之前以为你姐姐对他没有情义的观点并不精确;因为我一眼便看出他对你姐姐仍然是一片密意,以是我信赖他们俩连络必然会幸运的。”
“我不以为你有这一类的人生哲学。在你的检验里完整没有了呵责的身分,从如许回顾中获得的满足不是一种哲理,更得当一点儿说是一种纯真。但是对于我来讲,景象就是如许了。痛苦的回想老是扰乱着我,它们不成能也不该该被拒之门外。我活了这么大,在实际上是无私的,固然在信条和原则上不是如此。从孩提时候起,大人们就开端都给我讲甚么是对的,可向来也没有人教诲我去改好我的脾气。他们教给了我好的信条,可任我去以那种高傲和自大的体例去实施它们。
“我们俩不要争着去抢在那天早晨谁该遭到更多的指责了,”伊丽莎白说,“如果严格地核阅一下,我们两小我的态度都是有错误的;不过从那今后,我以为我们两小我都在规矩待人方面有了进步。”
“我当时的态度也必然不当,但是我向你包管,我决不是成心的。我向来没有想过要棍骗你的豪情,但是我常常凭着一时的兴趣便弄出了错儿。从那天早晨今后,你必然非常恨我吧?”
“抱愧,非常抱愧,”达西用一种吃惊又充满豪情的腔调说,“我担忧你晓得了这件事情后,会想到别的处所去,会叫你本身无谓地感到不安。我并没有推测,嘉丁纳夫人如许不能保守奥妙。”
伊丽莎白羞怯得一句话也说不出。在长久的沉默今后,她的朋友又说:“你是个有度量有涵养的人,是不会与我计算的。如果你的豪情还是和四月份一样,请你能奉告我。 我的豪情和心愿仍然仍旧,只要你说一个‘不’字,我就永久不再提起这件事了。”