“傻啊,不会看标签吗,这是翻唱曲,改编而来的!”
不料那栏写着两中文――“鱼鱼”。
终究表妹没有获得正面答复,至于余然儿姐妹二人到底是不是B站UP主,仿佛已经不首要了。
话说那日余然儿在站台操琴后,视频被大UP主带火,以后《告白气球》被岛国人改编成日文歌。
她特地用不幸巴巴的语气,想必劈面的小表姐已经心软。
某些音乐迷忍不住本身编日文歌词,上传到环球音乐协会,被奉告反复率百分之百,定为抄袭,考核不过。
另一头,余然儿收到私聊动静,是群主发来的特急动静。
过了一今后,余然儿才奉告二人MV视频来了。
“滚!整天不学好,归去我先啪你!”
……
嘣。
“求问原歌是啥,哪位妙手到中原问问原作者,我想听原唱的歌词。”
视频搬到B站后,B站粉丝们先是感觉很好听,然后看看该歌的原作者是谁,想膜拜一番。
旋即她又向余芊建议了狠恶的打击。
但是人家已经标明是那歌是翻唱改编,并不是原版歌,这就不好吐槽了。
有人上彀搜歌,没有看到鱼鱼的新歌,咋被改编成日文了?
“表姐!等你返国了,我也要啪你!”表妹镇静道。
有些逻辑党发明歌词里为了压韵而产生的瑕疵,感觉很不舒畅。
“竟然另有这类奇葩,人家原唱还没发原曲,就填词翻唱。”余芊不爽道。
绝对是你了,大表姐!
《带你去观光》的正版源尚未出世,同人翻唱已走红岛国。
不一会儿,MV也公布到网上。
余然儿没辄,只好先把《带你去观光》原版歌公布。
这让她想起那一天,被小表姐安排的惊骇。
没有体例,某岛国人只好把这首歌的定位成同人翻唱范例,这才胜利过审。
“短长了,这首歌的BGM不恰是鱼鱼没公布那首歌吗?”
反复率百分之百,意味着这首曲子人家已经被正版认证,搜不到只是版权方没公布罢了。