这一声感喟真是绕梁三日,幽幽不断啊……客人您如何蚊香眼了?听不懂这老儿在说啥?咦,如何能够呢,他读的但是中国人最熟谙、最亲热,三岁小孩子都能朗朗上口,小童早教第一篇的那首唐诗啊!咱走近看看,墙上那一笔龙飞凤舞的行书墨字,写的到底是啥?
穿越见到一个汗青名流不轻易啊!从速上去勾搭吧!要如何勾搭呢?当然是口诵人家的作品,上去剖明积累了一千多年的敬慕之情啦。
您需求担忧的反而是语法语义题目,中古汉语的某些句子布局和用词跟当代差得太多……
提及来,您觉不感觉这位白叟家的长相、穿戴、姿势很眼熟呢?看他这抱膝踞坐[5],四十五度角抬头望天的愁苦姿势,您的面前不由得闪出了他肩扛卡宾枪、脚踏自行车、踩滑板、骑扫帚、打篮球、扛水桶、玩电脑、弹吉他的各种英姿……杜甫!这不就是比来在网上大红大紫,忙得不成开交的诗圣杜甫嘛!
当代人说汉语,“几十年”这类补语,是放在“诗”这类宾语前面的,主语+谓语+补语+宾语。而唐朝人说话,补语要放到宾语背面,是主语+谓语+宾语+补语的布局。
以此类推,描述词、副词、介词、代词……各个词类的古今语义都有分歧。再说个现在利用频次最高的汉字―“的”吧。您给诗圣写一句“我喜好你的诗”,老杜盯着五个字揣摩,“我”“喜”“你”“靶子”“诗”啥意义啊?这小子到底是从哪个爪哇国偷渡来我大唐的?
不能说“我想死你了”,要说“吾忆汝欲死”;“我吃完饭了”是弊端的,要说“我用饭毕”;“李世民射死李建成”也不对哦,要说“李世民射李建成死”……
“两嘎黄列忙翠柳,一行爸落党蹭滕。香含瑟冷岑秋雪,门爸东挪么里扔。”[6]
看看,杜诗圣公然老脸大悦地起家相迎了吧。上面要说啥呢?―您嫌翻译办事太贵,不乐意买?也成,那您能够装成过来留学的日本新罗门生,只学了“哑巴汉语”,拿来纸笔跟诗圣笔谈吧。