听到这里,温迪班克先生从椅子上猛的弹了起来,一把抓起他那顶帽子,说:“我可没时候听您这类无稽之谈,福尔摩斯先生。您如果能抓住那家伙就抓,到时候告诉我一声就行了。”
“现在,把事情的本相奉告她,她不会信赖我。还记得那句陈腐的波斯谚语吧:‘试图撤销女民气中的胡想,无异于在老虎爪下夺其仔。’哈费兹和贺拉斯各有各的事理,也各有各的道理。”
“处理了,是硫酸氢钡。”
“啊,阿谁呀!我一向在想我做的阿谁尝试。明天,我已经说过了,这个案子没有甚么奇特的,只不过有些处所挺成心机。唯一让我感到遗憾的就是找不到一条法律能够惩办阿谁恶棍。”
“恐怕确切如此,不过,我们暗里说,你这类把戏真是够残暴、无私、没知己到了顶点。我还是头一回碰到像你如许的人。好啦,我把事情的颠末说一遍,如果我说错了你能够辩驳。”
“那萨瑟兰蜜斯如何办?”
“就算像你说的那样,法律对你没体例,”福尔摩斯翻开门锁,“但是你应遭到比别人更大的奖惩,如果这位年青女人有兄弟或朋友,他们必定用鞭子打你,”看到那人脸上暴露讽刺挖苦的神情,福尔摩斯活力的大声说:“这不是我的任务,可我恰好有条猎鞭,……”他快步走畴昔拿鞭子。拿到手上,只听得楼梯上响起一阵狠恶的脚步声,接着就听到大门“哐当”一声关上了。我们从窗口瞥见温迪班克先生以逃命一样的速率沿着街道跑了。
“阿谁拜托人的继父温迪班克先生来了。”福尔摩斯说,“他给我复书,说六点之前来。请进吧!”走出去一其中等身材,身材结实,皮肤发黄的三十多岁的男人,他髯毛刮得很洁净,一副恭维阿谀的神态,看了我们俩一眼,摘下他那顶圆帽子,放在边架上。他向我们略微鞠了个躬,就侧身坐在了椅子上。
我走的时候,他还在那儿抽着他的旧烟斗,信赖等我明天再来的时候,他必定已经找到了那位失落新郎到底是甚么人的线索。
“早晨好,温迪班克先生,”福尔摩斯说,“我想,这封信是您打的吧,信中约好我们六点钟见面,是吗?”
当福尔摩斯说出这些真相的时候,温迪班克惨白的脸略微好了一点。
“题目处理了吗?”我一边往里走一边问。
归去今后,我忙着给一个沉痾患者治病,第二天又照顾了他一整天,直到快六点时,才算忙完。我坐了一辆双轮马车驶向贝克街,就怕去晚了帮不上福尔摩斯的忙。当我瞥见他时,他本身在家,全部身子蜷在扶手椅中,一副昏昏欲睡的模样。面前放着让人害怕的烧瓶和试管披收回刺鼻的盐酸气味,看来,他又做了一天的化学实验。
“底子就不是开打趣。但是,阿谁不幸的女人一向被蒙在鼓里,她被爱情冲昏了头,一向都以为她的继父在法国。她因为那位先生的温文尔雅而沉迷,并且因为母亲的奖饰而欢畅。厥后安吉尔先生登门拜访,因为如许的话事情便能够保持下去。见过几次面今后,他们订婚了,这下,女人就不会再变心了。但是,骗局总得有个结局,老是说去法国也不是回事,是以,就把这件事来个戏剧性的结局,使阿谁女人永久也忘不了他,也禁止了她会爱上别人。因而,就演出了一幕把手按在圣经上发誓永久忠厚于他,并在停止婚礼的阿谁凌晨给她某种表示的场景。温迪班克先生但愿萨瑟兰蜜斯对赫斯莫・安吉尔忠贞不二,并且对他的存亡难以预感。总之,能够让她在此后的十年里不能和别的男人结婚。赫尔莫陪着她去了教堂,他没法再往前走了,就从四轮马车的这扇门钻出来,又从那扇门钻出来。事情的全部颠末就是如许,温迪班克先生。”