20分钟后,他们两人走出来时,天已经黑了。说实话,我从没有见过一小我能像赛拉斯・布朗在一霎间窜改这么大。他额上尽是汗珠,神采发白,双手颤栗,手中的猎鞭也仿佛风中的细树枝一样扭捏。他就像一条哈巴狗,畏缩在福尔摩斯的身边。
福尔摩斯落拓地说:“噢!我的好先生,我们只不过想和你谈10分钟。”
“你去起居室看吧,东西都放在那儿了。”
“这里有很多萍踪,从礼拜一夜晚起,必然有好多人来过这里。”
“完整无关。”
警长说:“四周一百码以内我们都细心搜过了,以是这里恐怕发明不了更多的陈迹了。”
“那好,明天必然听我的动静,我能够信赖你。”布朗颤颤巍巍地把手伸过来,而福尔摩斯回身向金斯皮兰走去。
“不成能,先生,你必然搞错了!”
格雷戈里说:“福尔摩斯先生,我想你必然想立即到事发明场去吧?”
福尔摩斯摇点头说:“这些证据能够被一个精干的状师完整驳斥。他为甚么要从马厩里将马偷走?在马厩里杀马不是更轻松吗?从他身上搜出过马厩的钥匙吗?他从那里搞到烈性麻醉剂呢?他一个外村夫又能把马藏在哪儿?又如何申明他要女仆交给马倌的那张纸呢?”
“罗斯上校,他为你干了很多年了吧?”
“对,的确有人将衣服挂在金雀花丛上。”
福尔摩斯聆听着。
“我敬爱的警长,你真高超。”福尔摩斯接过布袋,把草席拉到中间,爬到席上,细心查抄被踩踏的泥土。他俄然叫道:“哈!这是甚么?”本来他找到了一根烧了一半带着泥的蜡洋火,乍一看,仿佛是一根小木棍儿。
“我们正在尽力搜索这群吉卜赛人,而我也把塔维斯托克镇十英里内的每一家马厩与斗室都查过了。”
福尔摩斯看了看发票说道:“德比希太太,三十七镑十五先令的衣服可说不上便宜,不过现在我们能够到现场去了。”
“你说马在哪儿?”
“我想也是,可一小我拿着如许一把极其锋利而又合适紧密手术的小刀冒着暴雨外出,却没有放在衣袋里,这不是很奇特的事情吗?”
“那条领带如何说清呢?”
我们围着前厅中间的一张桌子坐下来。翻开一个方形锡盒,警长拿出那些东西。它们有:一盒洋火,一支两英寸长的蜡烛,一支用欧石南根制成的APP牌烟斗,一个海豹皮烟袋,五个一英镑的金币,一个铝制铅笔盒,几张白纸,一把刀刃锋利并刻有伦敦慎斯公司字样的象牙柄小刀。
“那是他倒地的时候本身划的。”
“三张是卖草商的收据,一张是罗斯上校给他写的唆使信,别的那张是邦德街的莱苏丽尔太太开给威廉?德比希先生的一张代价三十七镑十五先令的妇女服饰发票。斯特雷克太太给我们说过,德比希先生是她丈夫的朋友,偶然来往函件会寄给他。”
他叫唤着:“道森,你在干甚么?!去干你的事!不准闲谈!你们是干甚么的?”
“如果是如许,那件大衣就必然是有人放到这里的。”
“我敢包管你当时穿戴一件淡灰色镶鸵鸟毛的大衣。”
“警长,不消说,你已查抄过死者衣袋并列出了票据,对不对?”
福尔摩斯微微一笑,说道:“我不会令你等得太长的,华生。完整听你叮咛,布朗先生。”
“噢,先生,即便当时,他也会访问你的。启事是他总第一个起床。哟,他来了,你去问他好了。不可,先生,如果他瞥见我拿你的钱,就该撵我走了,给我的话,请等一会儿。”