“没有,福尔摩斯先生。有几次她欲言又止。我也试着来帮她,反而吓得她甚么也不敢说了。”
福尔摩斯让太阳照着纸条,上面是用铅笔划的一些跳舞的人。
“太妙了!”福尔摩斯说,“请接着说吧!”
“我很难受,福尔摩斯先生。”说着,他一屁股坐进了椅子里。“当你感受本身被人无形中包抄,却不晓得是谁在算计你的时候,已经够让人操心的了。又瞥见本身的老婆是以整天蕉萃,被折磨得日趋肥胖,而我只能眼睁睁地看着这统统。”
“噢,那不是你的设法?”
“因为明天早上希尔顿?丘比特先生来信了,你现在还记得他以及那些跳舞的人吗?1点20分他必定会到利物浦街,并且随时能够到此。必定产生了很多首要的新环境。”
“甚么人?是画这些标记的人吗?”
“我堆集质料的速率很快!”他说。
“我很乐意帮忙您。比来您家有没有陌生人来过?”
“您是如何解释它的,福尔摩斯先生?”他大声说,“这是些古怪古怪的东西。我把这张纸条寄给您,是想让您在我来之前抽暇研讨它。”
“嘿,老兄,这仿佛是一张儿童画。”
“很较着,这些难懂的标记是有含义的。假定这些画有体系,那么我信赖我们会把它搞清楚的。这张画太简短。而您说的环境又太恍惚。您还是先回诺福克去,把能够呈现的任何新的跳舞的人及时临摹下来。可惜的是,我们手中没有画在窗台上的复成品。别的,细心探听一下你们那边来往陌生人的环境。一旦您汇集到了新证据,就再来这里。如果有甚么新生长,我随时能够赶到您在诺福克的家。”
听到此,福尔摩斯非常欢畅。
“那么你本身又有甚么新发明吗?”
“你是如何晓得的?”我百思不得其解。
“这丹青的的确是很丢脸懂,”福尔摩斯说,“就像是些在跳舞的奇形怪状的小人。您为甚么会正视它呢?”
“‘如果这真的使你活力的话,希尔顿,我俩能够去观光。’
福尔摩斯看后非常谨慎地叠起纸条,放进皮夹子里。
“在这一点上,当时她是直率的。我向来没有想到要窜改主张。她对我说:‘我畴前跟一些可爱的人来往过,但现在只想忘记他们。如果你娶我的话,希尔顿,你娶到的是一个问心无愧的女人。但是你必须包管,不寻问我嫁给你之前的旧事。’我们结婚的前一天,她对我讲了上述的话。我奉告她我包管,我也始终信守着信誉。
“如果您能呆住的话,能够一两天以后我能跟您一起归去。先把这些纸条给我,不久我能够就会去拜访您的,但愿能助您一臂之力。”
“华生,你现在终究肯承认你是吃惊了。”他说。
不一会儿一个名流出去了,他身材高大,体格魁伟,脸刮得非常洁净。敞亮的眼睛,红润的脸颊显现出他糊口在一个阔别贝克街的有雾气的处所,他跟我们握过手后,正要落座时,看到了那张画着奇特标记的纸条。
“您有没有把那些新画的小人画下来呢?”
“我应当让你把这句话记下来,然后逼你签上大名。因为用不了五分钟,你又会说这太简朴了。”
“没有。”
“‘去睡吧’,她说,‘有事明天白日再筹议。’
福尔摩斯连续几个小时以来一向闷声不响地坐着。他那又瘦又长的身子弯着,埋头紧盯着他前面的一只化学试管,内里装着一种非常恶臭的化合物。他脑袋垂在胸前。