“不过今晚你们俩是我的客人,我必须按客人相待。”她按了下铃。
“劳埃德先生我有些熟谙,我会写信给他的。如果他的答复同你说的符合,我们会公开廓清对你的诽谤。对我来讲,简,现在你已经明净了。”
“巴巴拉,”她说,“不能再拿点面包和黄油来吗?这不敷三小我吃呀。”
“恐怕我永久做不到。”
“今晚你感受如何样,海伦?明天咳得短长吗?”
“巴巴拉,”她对应召而来的仆人说,“我还没有效茶呢,你把盘子端来,给两位蜜斯也放上杯子。”
“我会吗,坦普尔蜜斯?”
“不是,蜜斯。她感到很遗憾,不得不扶养我。但我常听仆人们说,我娘舅临终前要她承诺永久扶养我。”
上述事件产生后约莫一周,坦普尔蜜斯写给劳埃德先生的信有了覆信。他在信中所说的,进一步证明了我的自述。坦普尔蜜斯把全校师生调集起来,当众宣布,对简・爱所受的指责已经做了调查,并且很欢畅地声明对简・爱的诽谤已完整廓清。西席们随后同我握了手,吻了我,一阵欢腾的低语,回荡在我火伴的步队当中。
我在论述本身的履用时,还提到了劳埃德先生,说他在我昏迷后来看过我。我永久忘不了可骇的红屋子事件,在详细诉说时,我的情感无疑有点失控,因为当里德太太决然回绝我发疯似的告饶,把我第二次关进黑洞洞闹鬼的屋子时,那种阵阵揪心的痛苦,在影象中是甚么也安抚不了的。
如许我便卸下了一个沉重的承担。我筹算重新尽力,决计解除万难披荆斩棘地进步。我冒死苦干,支出几分尽力,便获得几分胜利。我的影象力固然不是生来很强,但颠末实干有了改进,我的脑筋通过练习更加机灵。几周以后,我被升到了高班,不到两个月我被答应学习法文和绘画。我学了动词Etre的最根基的两个时态;同一天我作了第一幅茅舍素描(趁便说一句,屋子墙壁的倾斜度赛过比萨斜塔)。那天夜里上床时,我忘了在遐想中筹办有热的烤土豆或白面包与新奇牛奶的巴米赛德晚餐了,平常我是以此来解馋的。而现在,我在黑暗中所见到的抱负画面成了我的盛宴。统统的画作都是出自我的手笔,萧洒自如的房屋、树木铅笔划,新奇的岩石和废墟,克伊普式的牛群,以及各种敬爱的画:有胡蝶在含苞的玫瑰上翩翩起舞;有鸟儿啄着成熟的樱桃;有藏着珍珠般鸟蛋的鹪鹩巢穴,四周还绕着一圈嫩绿的长春藤。我还在脑筋里衡量了一下,有没有能够把那天皮埃罗太太给我看的薄薄的法文故事书流利地翻译出来。这个题目还没有对劲处理,我便甜甜地睡着了。
我讲完了。坦普尔蜜斯冷静地看了我几分钟,随后说:
坦普尔蜜斯向来神态宁静,风采持重,辞吐高雅得体,这使她不至于堕入狂热、激奋和暴躁,一样也使看着她和聆听她的人,出于一种禁止的畏敬表情,不会暴露过分的高兴,这就是我现在的感情。但海伦的环境却使我非常吃惊。
“孩子,我们会按照你的表示来对待你的。持续做个好女人,你会使我对劲的。”
她们议论着我从未传闻过的事情,谈到了逝去的民族和期间,谈到了悠远的国度;谈到了被发明或揣测到的天然界的奥妙,还谈到了册本。她们看过的书真多啊!她们把握的知识真丰富!随后她们仿佛对法国人名和法国作者了如指掌。但最让我惊奇的是,这时坦普尔蜜斯问海伦是不是抽暇在复习她爸爸教她的拉丁文,还从书架上取了一本书,叮咛她朗读和解释维吉尔的一页著作,海伦照着做了。我每听一行朗朗的诗句,对她也就更加寂然起敬。她几近还没有读完,上床铃就响了,已不答应任何迟延。坦普尔蜜斯拥抱了我们俩,她把我们搂到怀里时说: