“事情也怪,”他说下去,“我那么狂热地爱着罗莎蒙德・奥利弗――说真的怀着初恋的全数热忱,而恋上的工具绝对标致、文雅、诱人,与此同时我又有一种安好而不偏不倚的感悟,感觉她不会当个好老婆,分歧适做我的朋友,婚后一年以内我便会发明。十二个月销魂似的日子以后,接踵而来的是毕生遗憾。这我晓得。”
“你用俄然攻击的体例取出了我的内心话,”他持续说,“现在就听凭你摆布了。剥去那件漂净了血污、用基督教义来袒护人道缺点的僧衣,我本是个刻毒无情、野心勃勃的人。在统统的豪情中,只要生性的爱好才会对我产生永久的力量。我的领导是明智而并非感情,我的野心没有尽头,我要比别人爬得高干很多的欲望永不能满足。我尊崇忍耐、对峙、勤恳和才气,因为这是人要干大奇迹,出大名的需求前提。我兴趣实足地察看了你的经历,因为我以为你是勤勤奋恳、有条有理、精力充分的女人的典范,倒并不是因为我对你所经历的或正在受的苦深表怜悯。”
我去了,发明这是一所宽广标致的室第,充分显出仆人的富有。我呆在那边时罗莎蒙德一向非常欢畅。她父亲驯良可亲,茶点今后开端同我扳谈时,用很激烈的字眼,对我在莫尔顿黉舍所做的表示非常对劲。还说就他所见所闻,他担忧我在这个处所大材小用,会很快拜别干一项更合适的事情。
“我内心的某一方面,”他说下去,“对她的魅力极其敏感,但另一方面对她的缺点,印象也很深。那就是她没法对我所寻求的产生共鸣――不能为我所做的奇迹联袂合作。莫非罗莎蒙德是一个吃得起苦的人、一个劳作者、一个女使徒吗?莫非罗莎蒙德是一个布羽士的老婆?不!”
“有一张复成品会使你感到安抚呢,还是会伤你的心?请你奉告我。当你在马达加斯加,或者好望角,或者印度,在你的行囊中有如许的记念品,对你是一种安抚呢,还是一瞥见就激起你令人沮丧和难受的回想?”
“你会把本身描画成不过是位异教徒哲学家的。”我说。
“很欢畅听你如许说,”他说,“很欢畅,再谈一刻钟吧。”他真的取出腕表,放在桌上把握时候。
“你看了。里弗斯先生。”
“奥利弗蜜斯向来有一大群求婚者和献殷勤的人围着她转。不到一个月,我的形影会从她内内心抹去。她会忘记我,很能够会跟一个比我更能使她幸运的人结婚。”
“一张画得很好的画,”他说,“色采温和清楚,是一张很美好、很得当的画。”
我姑息了他。腕表嘀嗒嘀嗒响着,他的呼吸时紧时慢,我冷静地站着。在一片喧闹中一刻钟畴昔了。他拿起腕表,放下画,立起来,站在壁炉边。
这时他偷偷地抬起眼来。他犹踌躇豫、忐忑不安地看了我一眼,再次细看起这幅画来。
“这幅画像不像?”我直截了本地问。
“依我看来,立即把画中的本人要走,倒是更明智和更有见地的。”
“莫非她喜好我?”他问。
我思疑地笑了笑。