只要那和顺寂静的欢乐,
像碧海怒涛,
“如果你用如许一种眼神来求我,罗切斯特先生,我毫不会开恩的。一瞥见你闪现这副神情,我就能猜出不管你被迫签订任何宪章,一旦获释,你第一件事就是把它的条目全数粉碎掉。”
各种应战我都视若无睹。
“哦,他一心神驰的是你会同他糊口在一起!灭亡不会属于你如许的人的。”
誓与我存亡一起在。
“你的尊敬――恭敬。我也会用一样的恭敬回报你,如果能够如许,这笔债便能够完讫了。”
“碰到这类事,简,我只想抽支烟,或者吸点鼻烟,来让本身平平气,‘pour me donner une contenana’(法语:“假装不在乎”)像阿黛尔所说的那样,但不利的是,我既没有带雪茄烟盒,也忘了带鼻烟,但是,请听好,――悄悄地奉告我,――现在我由着你做,小暴君,不过好久就轮到我了,当我一旦完整抓住你,为了紧紧地不放,我就把你――打个比方说――拴在一条链子上,像如许。”(摸摸他的表链)“是的,斑斓的小仙女,我要揣你在怀中,免得失落了我的珍宝。(苏格兰墨客 彭斯(Robert Burns,1759―1790)的诗)
在米尔科特的一个小时,我的确是有点被烦死了。罗切斯特先生非要我去一家绸缎店,在那边遴选半打衣服,我讨厌做这些事,求他今后再说,但是不可――必须顿时就得办,没体例,我冒死地小声要求,才总算将半打减至两件,不过他必然要亲身来遴选这两件衣服,我迷惑地瞧着他的目光在五颜六色的衣服上转来转去,终究逗留在一件富丽又素净的紫晶色彩的绸子和一种精美的粉红色的缎子上。我又连续小声要求他:你还不如去给我买件金袍子和一顶银帽子更好,因为我不会去尝试穿他选中的这类衣服的,他固执得像石头,我费九牛二虎之力,才算让他窜改主张,选了一件素雅的黑缎子和珠灰色的绸子。“这还像样些,”他说,“但我毕竟还是会把你打扮得花团锦簇,就像个花坛般的光彩夺目。”
强权和公理,气愤和哀伤,
“阿谁仙女就是蜜斯。他奥秘地小声说道。听到这里我赶紧奉告阿黛尔别听他胡说,而她也透暴露那份隧道的法国式的思疑来,称罗切斯特先生为“un vrai menteur”(法语:“一个完整的扯谎者”),奉告他她对他的“contes de fee(法语:“神话”)全都不信赖,“du reste,il n'g avait pas de f'ees,et quend mme il y en avait”(法语:“再说,没有甚么仙女,就是有”),她也不信赖她们会在他面前呈现,更不会去给他甚么戒指,或者说要和他一起去玉轮上住了。
她不测埠姗姗来迟,
而无情的强权,
“到我不得不如许做的时候。”
“哎呀,简,你到底要如何?莫非除非我必然要在圣坛前以外,再停止一次婚礼吗?我明白,你会提出一些奇特的要求来的――到底是甚么要求?”
它把生命的热能,
就如许,全部摸索期间我都用这套体例,并且非常有效,确切,他偶然会愠怒,烦躁,但总的说,我想他还是非常乐意的。因为绵羊似的和婉,斑鸠般的娇弱,不但会滋长他的气势,究竟上并不能逢迎他的明智,合适他的知识,或者逢迎他的脾味。