奶妈:没错,是的,这鬼绳索。(将绳索扔下。)
奶妈:仁慈的上帝啊!我亲眼看到了他受伤的景象,我亲眼看到了他的伤口!就在他那宽广的胸膛上。一具不幸的尸身,一具血流淙淙的不幸的尸身,惨白得像灰纸,鲜血流满了满身。我一瞧见便吓昏了畴昔。
[朱丽叶上]
第三章2同前。凯普莱特家花圃
朱丽叶:莫非上天如此无情?
奶妈:男人都靠不住,没有知己,没有至心的。他们都是朝三暮四,风骚浮滑,奸刁奸恶,全都是骗子。啊!仆人呢?快去给我倒点酒。我已经被这些烦恼弄得朽迈。愿奖惩降落给罗密欧。
奶妈:我敬爱的朋友!我的提伯尔特!朴重的提伯尔特,你这谦谦有礼的名流!没想到我这个白叟还活活着上,而你却先我们而去。
朱丽叶:她把动静带来了。即便是猪的舌头,只要它吐出罗密欧的名字,那便美胜于天上的仙乐。奶妈,动静如何?你拿着甚么来的?阿谁绳索就是罗密欧让你拿来的吗?
奶妈:不是上天无情,这么暴虐的事情只要罗密欧才做得出来。啊!谁会想到如许的事情会产生?罗密欧,罗密欧!
朱丽叶:啊,我的心要碎了!――这个已经丧失了统统的不幸的东西啊,你还是快点碎成片吧!没有了神驰太阳的眼睛,今后将在黑暗中惨度平生。快快把呼吸停止,再次归于大地吧,你这个残存的泥土之身,快快在宅兆中与罗密欧同床共枕吧!
我的丈夫仍在人间,他制止了提伯尔特的殛毙,而提伯尔特死了,他竟想将我的丈夫来杀!这清楚是一件欢畅的事,为何我还要如此地哀伤?比提伯尔特的死更让我悲伤的,另有两个字,它们如锋利的弓箭一样射进我的胸膛;我多么想忘了它们啊,但它们却如影随身,紧紧地将我的脑海占有。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”“放逐”这两个字,比杀死成百上千个提伯尔特还让我心伤!提伯尔特之死已令人非常心伤,即便另有别的祸事,要有别的坏动静加在“提伯尔特死了”以后,那为何不是别的甚么人死了,不管是你的父亲或是母亲,乃至父母双亡,那亦能引发一点符合常理的哀伤?但一个更大的打击紧跟在提伯尔特的悲剧以后,“罗密欧放逐了!”这的确即是宣布了父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起都被杀死了。“罗密欧放逐了!”没甚么说话能够将这句话里包含的极度的哀痛描述,它远远赛过无穷无尽无边无边的灭亡。――奶妈,我的父亲我的母亲呢?
奶妈:莫非你还要保护阿谁亲手将你的兄长杀掉的人?
奶妈:罗密欧杀了提伯尔特,提伯尔特死了,罗密欧被放逐了。