朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。――上帝保佑,我愿用全数的灵魂来宽抚他;但他却令我悲伤欲绝。
罗密欧:天越来越亮了,而我们的心却堕入了无边的暗中。
罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,信赖我吧,我们只是在为哀伤憧憬。再见,再见。(下)
朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最丢脸的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地嘉奖我的丈夫,称他是环球无双,而现在却用同一条舌头把他诽谤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的亲信。我要到神甫那儿去找寻帮忙。倘使他也没甚么体例,那我所剩的只要一死!(下)
罗密欧:那么就让我被他们抓住,就让他们正法我吧;我将一点儿痛恨都没有,只要这是你的主张;我甘心说那边有着金光的云彩只是玉轮的脸庞所反射的光,而不是拂晓那闪动的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我情愿永久留在这儿,不拜别。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意义。天还没有亮呢,让我们持续我们的说话吧!如何了,我的心肝?
奶妈:我可没有说对您不敬的话。
朱丽叶:我毫不欢畅,而只是感激;我感激你们对我的一片美意,但你们却不能逼迫我跟一个不喜好的人在一起。
罗密欧:再见!我会操纵统统机遇,让你晓得我的动静的,爱人!
朱丽叶:我是多么欢畅能在如此不快的时候听到好动静啊!到底是甚么事呢,母亲?
凯普莱特:天杀的贱妇!不听话的死丫头!听清楚了,礼拜四跟我到教堂去,不然今后不要再让我见到你。别答复我!不要说话,我正想打人呢。――夫人,我们常自发得没有福分多生几个孩子,但现在看来这一个孩子已经是太多了。真正家门有祸,生出如许一个孩子来。这一个不要脸的贱妇!
朱丽叶:你说甚么凶手,母亲?
朱丽叶:运气啊运气!都说你最喜好朝三暮四,那你会如何把一个朴重忠贞的人措置?就保存着你那喜新厌旧的赋性吧,如此或许你会早日把他遣送返来。
[凯普莱特及奶妈上]
朱丽叶:啊!你说我们可否再次相见?
[奶妈仓促上]
朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那降落沙哑、刺耳粗涩的声音,恰是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声如同少女一样甜美和窜改多端,但这并不精确,因为它宣布着我们的分袂;另有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我甘愿它们把声音也作了互换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上拜别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!
凯普莱特夫人:哎哟,天哪!你疯了吗?
奶妈:蜜斯!
朱丽叶:快点说吧,是如何的一个日子?
奶妈:甚么!
奶妈:太好了,我就这么对她说。如许做才叫聪明呢。(下)
朱丽叶:主啊!奶妈!如何我才气逃过这件事情!我的丈夫还在活着,我的誓词也仍在反响;要让我收回我的誓词,除非是我的丈夫去了天国,从那儿把它还送于我。快给我点安抚,来帮我出出主张吧。唉!唉!老天为何要来折磨一个像我这么不幸的人!莫非你不说几句能够让我获得安慰的话吗?快劝劝我吧,敬爱的奶妈!
凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此体贴你的父亲,他特地帮你挑选了一个大喜的日子,来排解你的忧愁沉闷,不但是你,就连我都没有想到。