罗密欧:对,我担忧盛宴固然易散,良霄再也难逢。
罗密欧:如此我要要求你的恩赐,
乳媪:那是提伯里奥的儿子。
第一章5同前。凯普莱特家中厅堂
信徒本可靠近神灵的手,
凯普莱特:你不得不容!哼,你这个不懂礼节的小子!我就要容他!我才是这儿的仆人,岂能任你呼来喝去?你容不得他!你但是想在这浩繁客人面前喧华,显得本身像个豪杰?快把你的设法打断!
她在女伴中飞舞扭转,
她就是天上的明月落到了人间!
朱丽叶:奶妈,过来。你可认得那位名流?
朱丽叶:一个刚才陪我的人教的几句诗。(内呼“朱丽叶”)
凯普莱特:他们儿子两年前还没有成人呢,你莫非以为我所说的不对?
罗密欧:啊,多好的怒斥之声!此次我要收回我的罪过。(吻朱丽叶)
安东尼:我在这儿呢,兄弟!
妈奶:蜜斯,你母亲要找你说话。
仆甲:卜得潘到哪儿去了?他为甚么还不来帮手拿走这些盘子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
我要在舞后跟随在她身边,
朱丽叶:就连接吻你都如此地有条不紊。
最高贵的敬意便在于此。
凯普莱特:泄下你的肝火,好侄儿,随他去吧。看他的举止还算标准,凭心而论,罗密欧在维洛那城中也算出类拔萃的好青年。我可不想在本身家中与他产生费事。快把剑收起,莫对他有成见。听我的话,让大师都相安无事,快欢愉乐地玩儿,收起你的万千肝火。
仆乙:最糟糕的是本身身上还没洗洁净,却老是在怪别人不知端方!
仆甲:折凳拿到内里去,食具架搬到一边,重视别将盆子摔碎。亲人,给我留下一块杏仁酥;让管门的去把苏珊和耐儿叫出去。安东尼!卜得潘!
奶妈:我想应当是年青的比特鲁乔。
绝世的才子就在今晚!
此次怕是要开端一场充满灾害的爱情。
班伏里奥:舞会快结束了,我们也该走了。
朱丽叶:快去问一下他的名字。――如果他已经结了婚,那我会把宅兆当作本身的婚床。
而掌心的密合更赛过亲吻。
凯普莱特族人:约莫距今有那么三十年了。
提伯尔特:我如何能容忍如许一个小杂种在我们这儿拆台?我定要给他一点色彩看!
凯普莱特:如何了,侄儿?是谁让您的肝火升腾?
凯普莱特:是罗密欧阿谁小子吗?
提伯尔特:他向我这满腔的火焰浇下了砭骨的冷水,真让我气得颤抖不止。我就随他去吧;总有一天,他会因为闯进我们的屋子,而获得可悲的成果。(下)
提伯尔特:伯父,如许的欺侮我们不能忍耐。
朱丽叶:我的唇却沾上了你的罪过。
罗密欧:嘴唇生来何用?
仆人:我不晓得,先生。
忸捏于我这俗手上的灰尘
把她那纤纤玉手悄悄来牵。
昔日的仇敌却成了明天的所爱,
凯普莱特:三十年!兄弟,可没有这么久。在二十五年前卢森修结婚的宴会上,我们曾跳过一次。
奶妈:顿时就来,顿时就来!――让我们出来吧,客人们也都散场回了家。(同下)
奉上一吻,前来恳请您的宽恕。
朱丽叶:信徒会用它来祈求神灵。
我可否用这两片害羞的嘴唇,
罗密欧:叨教她的母亲是谁?
把您那纯洁的殿堂玷辱,
提伯尔特:这仿佛是蒙泰初家里的人收回的声音。仆人,把我的剑拿来。哼!想要蒙上一个鬼面便来粉碎我们这弘大的盛典?我要保卫我们凯普莱特家属的名誉,即便将他杀死了也是一种庄严。