倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
迈丘西奥:应当是一封应战书。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
奶妈:彼得!
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
罗密欧:挑出来的吗?
罗密欧:我倒晓得一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是阿谁年纪最小的。
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
[奶妈与仆人彼得上]
奶妈:我的扇子,彼得!
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
迈丘西奥:恰是。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
罗密欧:你只能在找母鹅这独一的事情上胜我一筹。
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
罗密欧:来甚么了?
[罗密欧上]
奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。
[班伏里奥及迈丘西奥上]
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!