奶妈:我的扇子,彼得!
迈丘西奥:应当是一封应战书。
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
毛都掉光了便没法骑。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
罗密欧:挑出来的吗?
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
[罗密欧上]
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
迈丘西奥:那是一公一母两条。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:晚安,这位太太。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
奶妈:彼得!
但如果是一只老野鸡,
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。