迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
迈丘西奥:应当是一封应战书。
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
奶妈:彼得!
罗密欧:我倒晓得一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是阿谁年纪最小的。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
罗密欧:我顿时就来。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
罗密欧:来甚么了?
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
[奶妈与仆人彼得上]
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
奶妈:我就对她说您立下了誓词,如许就表白您是一名谦谦君子。
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
这一只顶上无毛的老母鸡,
奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
罗密欧:挑出来的吗?
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
第二章4同前。街道
奶妈:多会说话呀。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
彼得:有!
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”