奶妈:各位先生,晨安。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。
迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
彼得:有!
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
罗密欧:你的意义是道个歉。
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:我倒晓得一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是阿谁年纪最小的。
但如果是一只老野鸡,
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
迈丘西奥:晚安,这位太太。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。