五年前,安德烈・马尔罗带着老婆游历亚洲,前后到过越南、中国和苏联,并在中国定居数年之久。直到国共合作失利,常凯申对赤党高举屠刀,安德烈才绝望地分开中国。
安德烈道:“我叫安德烈・马尔罗。”
这是个狂热的东方迷,少年期间便开端学习中文。
客岁安德烈的小说《胜利者》荣获结合文学奖,让他在欧洲文学家小驰名誉。而这部获奖作品的内容,竟然是描述1925年中国的省港大歇工。
见到同业,安德烈欢畅道:“很幸运熟谙你。”
“你是……反动者?”法亚尔猎奇道。
“真的吗?”年青人惊奇万分,“那你可真短长,中文就像是邪术咒语,我一个字都看不懂。”
安德烈说:“《神女》也有很多诙谐的处所,诙谐当中带着冰冷的讽刺。”
这尼玛,你到底是作家,还是可骇分子?
不过周赫煊的学术专著,是没有摆进车站书店的。事理很简朴,坐火车时当然要看消遣读物,谁特么买汗青学术著作啊。
安德烈点头道:“非常遗憾,我耐久住在广州和香港,而周先生住在天津,间隔非常悠远。中国事个很大的国度,即便坐火车也要花很长时候。”
法亚尔抚摩动手中的《神女》,感慨道:“这部小说太巨大了,我从没见过这类小说写法,它让我沉迷在奥秘而奇妙的东方天下中。说实话,我的写作气势方向于诙谐调皮,本来不喜好这类沉重的作品,但这本《神女》倒是个例外。”
就在二人谈天的时候,法国多家火车站的书店,《神女》和《狗官》已经卖脱销了。
安德烈对劲地说:“哈哈,前年我跟朋友一起,在北非的法属殖民地策动攻击,把殖民者从帕米尔抢来佛陀头像弄走了。”
法亚尔擦汗道:“我对佛陀不感兴趣,不过我信赖它能获奖。”
都不消做太多鼓吹,因为阿歇彪炳版社把持了全法国的车站书店。
“我当然晓得,”安德烈高傲地说,“我看过它的中文原著。”
安德烈・马尔罗此时就在车站,欣喜地看着法文版《神女》和《狗官》,自言自语道:“这两部巨大的中国小说,终究在法国出版了,真是让人感到奋发。”
“晓得一些,仿佛发源于印度。”法亚尔道。
“我正在为《前锋文学》供稿,”法亚尔道,“我决定把这本好书,保举给更多的文学爱好者。”
安德烈主动帮中国人说话:“《神女》描述的,主如果十年前的中国,当时的中国人确切比较无知。如果你看到《神女》的后半部分,就会发明在这吃人的暗中国度中,也有几点亮光呈现。那是中国的前驱者们,他们废除思惟监禁,为着反动抱负而抛洒热血。中国事一个豪杰的国度,那边向来不缺巨大的思惟家和反动者。”
要晓得,这但是20世纪20年代,黑人没有任何政治职位。
安德烈打赌说:“你信不信,《神女》必定能获得本年的龚古尔小说奖,我就拿那只佛陀头像做赌注。”
搭客在上火车之前,凡是都会买一本读物打发时候。他们只要走进书店,就能看到《神女》和《狗官》,而封面上“来自远东天下的魔幻作品”字样,足以吸引这些人采办。
两人聊了一番关于东方的见闻,法亚尔俄然问:“马尔罗先生,你在中国住了几年,应当见过《神女》的作者周赫煊先生吧?”
法亚尔惊奇道:“就是写《西方的引诱》和《胜利者》的马尔罗先生?”