"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies― and the caterpillars― who will call upon me You will be far away... as for the large animals― I am not at all afraid of any of them. I have my claws."And, navely, she showed her four thorns. Then she added:"Don’t linger like this. You have decided to go away. Now go!"For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...
But she made no answer.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
“的确,我爱你,”花儿对他说道,“但因为我的错误,你一向都不晓得我爱你。这已经不首要了。不过,你也和我一样的笨。但愿你此后能幸运。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”
但是花儿没有回应。
"Goodbye," he said again.
花儿咳嗽了一阵,但并不是因为感冒。
Chapter 9
因而,她天真地闪现出她那四根刺,随后又说道:“别这么磨蹭了。你既然决定分开这儿,就不要让我难过,那么,快走吧!”
“如果有虫子野兽呢?”
花儿竟然没有指责他,小王子感到很惊奇。他举着罩子,不知所措地鹄立在那边。他不明白她为甚么会如许和顺温馨。
"I have been silly , " she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.