"Matters of consequence!"
“是个蘑菇!”
Chapter 7
The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will―"I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不成言的机件上。
他没法再说下去了,俄然泣不成声。
第五天,还是托绵羊的福,我揭开了小王子糊口的奥妙。俄然,没有任何征象,就仿佛题目是来自长时候悄悄地对他本身题目的冥想,他向我发问:“一只绵羊,如果它如果吃小灌木,它也要吃花吗?”
“它碰到甚么吃甚么。”
“几百万年以来花儿都有刺,几百万年以来绵羊都在吃带刺的花。要搞清楚为甚么花儿费那么大劲给本身长了没有甚么用的刺,这莫非不是端庄事?莫非绵羊和花之间的战役不首要?这莫非不比阿谁大瘦子红脸先生的账目更首要?如果我熟谙一朵大家间独一的花,只要我的星球上有它,别的处所都不存在,而一只小绵羊在某个早上一口就能把它毁掉,这莫非不首要?”
小王子一旦提出了题目,向来不会放过。这颗该死的螺丝使我很恼火,我因而就遵循大脑中的第一反应,随便答复了他一句:“刺甚么用都没有,花儿们的刺只是为了用心伤害别人。”
他实在恼火。他甩动脑袋,金黄色的头发随风颤抖着。
夜幕已经来临。我放动手中的东西。我把锤子、螺钉、饥渴、灭亡全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需求安抚!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花没有伤害……我会给你的小绵羊画一个口套……我会给你的花画一圈护栏……我会……”
"You talk just like the grown-ups!"That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:"You mix everything up together... You confuse everything..."He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.