“我运营办理它们。我一遍又一各处计算它们的数量。这很困难。但我是一个端庄的人!”
“这也行吗?”
“苍蝇吗?”
“我不晓得,应当不属于任何人。”
"Oh, no. Little glittering objects.""Bees"
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven...""No. But I can put them in the bank.""Whatever does that mean"
“如许就行了。”
The businessman raised his head.
“国王并不具有,他们只是停止‘统治’。这是分歧的一码事。”
“那你说星星是谁的呀?”贩子不欢畅地辩驳小王子。
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
"And what do you do with five-hundred millions of stars""Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate.""And what do you do with these stars""What do I do with them"
再次开端本身的路程,小王子心想:“这些大人们真是很特别,全数都奇特极了。”
“是的,就是星星。”
“这是说,我把星星的数量写在纸上,然后把这张首要的纸锁在一个抽屉里。”
“这能够让我变得富有。”
“存银行是甚么意义?”
“那变得富有了,又有甚么用?”
"Yes."