“你能够审判本身,”国王答复说,“这但是世上最难的事情。审判本身比审判别人要难很多啊!如果你能精确地审判本身,你就是一个真正聪明的人。”
“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个题目,他是不会健忘这个题目的。
“这倒叫我有点惊骇……我打不出哈欠来了……”小王子低声说,他现在感受很宽裕。
国王说:“假定我号令一个将军像胡蝶那样在花丛中飞来飞去,或者号令他写作一部悲剧,或者变成一只海鸟,而这位将军接到号令不履行的话,那么,是谁的弊端呢?”
国王非常高傲,因为他终究成了某小我的国王,他对小王子说:“走近些,让我好都雅看你。”
国王显出非常有权威的模样。
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.""Then my sunset" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
He had a magnificent air of authority.