这一次,我还要再次感激那只绵羊,因为小王子仿佛是非常担忧地问我道:“绵羊吃矮小的灌木,这是真的吗?”
因为在小王子的星球上,有些非常可骇的种子……就是猴面包树的种子,这类种子多得成灾,它们会入侵全部星球的地盘。而一棵猴面包树苗,假定你拔得太迟,就再也没法把它断根掉。它会占有全部星球。它会长出很多树根。如果星球很小,而猴面包树很多,它就把全部星球搞得支离破裂。
我不明白绵羊吃矮小灌木这件事为甚么如此首要。可小王子又弥补说道:“那么,它们也吃猴面包树吗?”
"We would have to put them one on top of the other," he said.
Chapter 5
“是的,是真的。”
"Ah! I am glad!"
“啊,我真欢畅。”
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.
我对小王子指出说,猴面包树可不是甚么小灌木,而是像城堡那么大的大树,即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.