他从有麋鹿的处所逃到野山羊的处所,从野山羊的处所逃到羚羊、角马、骆马、野猪和熊的处所。它们全没有热诚他,但却毫无例外埠轻视他。他听它们发言,从它们的说话中晓得它们对普通人的设法。它们的设法非常令人痛苦。特别是,它们对于一个究竟感到很诧异:这些丑恶、发臭而不庄严的两足植物有着浮华的假装,竟然被答应自在地跑来跑去。
高高的房间中有各种东西能够看,这位虔诚的访客在心中歌颂全能的科学。当吉格勒在浏览摆设橱上的邃密题词时,他察看到:科学在这儿又证明可觉得人所信赖了。幸亏有这些题词,以是陈腐的装潢品―――诸如生锈的钥匙,分裂和暗淡的项链,以及等等的―――变得非常风趣。多么美好啊!科学深切统统,体味统统,并且为统统发明一个名字―――哦,是的,科学必然会很快撤除癌症,或许,科学乃至会毁灭”灭亡”。
一只寂静的大麋鹿站在靠近横木的处所,打量着他。俄然,吉格勒心底产生一阵惊骇。因为自从吞下把戏药丸以后,他就体味植物的说话。麋鹿用眼睛,用两只棕色的大眼睛说话。它沉默地凝睇表示出庄严、认命、哀伤的神采,并且对这位访客表示一种傲岸又严厉的轻视,一种可骇的轻视。吉格勒在这些沉默而寂静的眼睛所收回的说话中获知:固然他戴着帽子,拿着拐杖,戴着金表,穿戴最好的衣服,但却不比害虫好,是一种好笑又讨人厌的甲虫。
他一向到街上才想起那小圆球。因而,他从口袋中拿出来,决定把它丢掉。但他先拿到鼻子底下嗅一嗅,嗅到一种微小的树脂味,他感觉很舒畅,因而又放入口袋。
海塞(,1877~1962)德国墨客,小说家。1919年搬家瑞士,1923年入瑞士籍。作品多以小市民糊口为题材。
******请/支/持/正/版,晋/江/文/学/城******
他不假思考地把手臂伸到绳索上方,碰碰一些奇特的东西。他曾听过、读过中世纪及其好笑的科学质料,他想不通当时候的人如何能够去做这类老练的无聊事,也不体味为甚么像巫术如许荒诞的事却没有被制止。另一方面而言,炼金术倒是可谅解的,因为有效的化学是从炼金术生长出而来的。天啊,想想看:这些炼金家的坩埚,以及统统这统统把戏的戏法,或许是需求的,因为没有它们的话,就没有本日的阿司匹林或者瓦斯弹!
两点钟时,年青人从街车跳下来,走到植物园,买了一张礼拜日的票。
更新时候是每天中午十二点,防dao章会在【第二天中午】定时替代,【章节撮要】里有申明替代时候,替代后也会标上(已替代)。不喜好看防dao章的宝宝买的时候务必留意一下章节撮要!
******请/支/持/正/版,晋/江/文/学/城******
〔德国〕海塞
他穿上有布扣的新衣服―――他喜好这件衣服,然后解缆前去汗青博物馆。他拿着颀长、文雅、涂红漆的拐杖;拐杖使他显得有庄严又不凡,但使他感到相称不镇静的是,他必须在入口的处所放弃拐杖。
然后他走到一家饭店,叫了菜,翻了几张报纸,把玩着领带,对四周的客人投以尊敬或傲岸的目光,看看他们是穿甚么衣服而定。但因为菜好久不来,以是他就拿出偶然中偷来的炼金家炼的药丸,嗅了嗅。然后他用指甲搔着,最后,在一种老练的行动之下,放进了嘴中。药丸的味道并不坏,并且很快就溶化了;他汲了一口啤酒,把药丸吞下去。然后他的菜来了。