首页 > 中国哲学简史 > 第3章 中国哲学的精神(2)

我的书架

以上所说能够解释为甚么有些哲学家的谈吐、文章没有联络,还不能解释它们为甚么简短。有些哲学著作,像孟子的和荀子的,还是有体系的推理和论证。但是与西方哲学著作比拟,它们还是不敷了了。这是因为中国哲学家惯于用名言隽语、比方例证的情势表达本身的思惟。《老子》全书都是名言隽语,《庄子》各篇多数充满比方例证。这是很较着的。但是,乃至在上面提到的孟子、荀子著作,与西方哲学著作比拟,还是有过量的名言隽语、比方例证。名言隽语必然很简短;比方例证必然无联络。

一种翻译,毕竟不过是一种解释。比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出本身的解释。但是这句译文只能传达一个意义,而在实际上,除了译者传达的这个意义,原文还能够含有很多别的意义。原文是富于表示的,而译文则不是,也不成能是。以是译文把原文固有的丰富内容丢掉了很多。

儒家以为,措置平常的人伦世务,不是贤人分外的事。措置世务,恰是他的品德完整生长的本色地点。他不但作为社会的百姓,并且作为“宇宙的百姓”,即孟子所说的“天民”,来履行这个任务。他必然要自发他是宇宙的百姓,不然他的行动就不会有超品德的代价。他若当真有机遇为王,他也会乐于为群众办事,既作为社会的百姓,又作为宇宙的百姓,实施职责。

中国哲学家表达本身思惟的体例

初学中国哲学的西方门生常常碰到两个困难:一个当然是说话停滞;另一个是中国哲学家表达他们的思惟的特别体例。我先讲后一个困难。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。每个译者都感觉别人的翻译不能令人对劲。但是不管译很多好,译本也必然比本来窘蹙。需求把统统译本,包含已经译出的和其他尚未译出的,都连络起来,才气把《老子》、《论语》本来的丰富内容显现出来。

公元3世纪、4世纪,中国最有影响的哲学是“新道家”,史称玄学。当时候有部书名叫《世说新语》,记录汉晋以来名流们的嘉话和佳话。说的话多数很简短,有的只要几个字。这部书《文学》篇说,有位大官向一个哲学家(这位大官本人也是哲学家)问老庄与孔子的异同。哲学家答复说:“将无同?”意义是:莫不是同吗?大官非常喜好这个答复,顿时任命这个哲学家为他的秘书,当时称为“掾”,因为这个答复只要三个字,世称“三语掾”。他不能说老、庄与孔子毫不不异,也不能说他们统统不异。以是他以问为答,的确是很妙的答复。

推荐阅读: 开局一扇门     无限之华山掌门路     我的身体有bug     家里有个俏天仙     BOSS凶猛:乖妻领证吧     凤霸天下:锦绣世子妃     玛丽苏失格     民间异闻录     圣堂之印     国民总裁惹爱萌妻     趁女帝懵懂,忽悠她做道侣     科技帝国的崛起    
sitemap