“毫无收成。”
雷弥瑞德说:“明天早上有个特大动静,特纳先生已经危在朝夕了。”
“确切如此,是在金矿。据我所知,特纳先生是在那边起家的。”
“没有,他和别人一样感到很利诱。他是个非常诚恳的人。”
“那就是――”
福尔摩斯专注地投入到案情的思考中,俄然他缓慢走在横贯草地的巷子上,然后穿过树林走到博斯柯姆比水池。空中上漫衍着零散的足迹,在巷子和路畔两侧的空中上。福尔摩斯时而停下来看着,时而又急仓促地寻觅着。偶然他会绕一下再走到草地上去。
“你有甚么动静明天必然要奉告我。你必定会去监狱里看望詹姆斯的,对吧?假定您去的话,福尔摩斯先生,请您务必奉告他我信赖他是无辜的。”
福尔摩斯笑着说:“月光总比迷雾更清楚。哈瑟利农场已近在咫只了,对不对?”
歇洛克・福尔摩斯很晚才返来。雷弥瑞德住在城里了。
“你真是想得太殷勤了,”福尔摩斯说,“不过,去不去得看晴雨表上的度数。”
雷弥瑞德一惊,说:“我不大明白您说的甚么意义。”
“对,那就是。”
“对,是在采矿场。”
雷斯弥瑞德对福尔摩斯说:“心肠的确太硬了,你为甚么要叫人家心存但愿。”
“在哪方面牵涉到你呢?”福尔摩斯问。
“是谁吗?我但愿你重视两点。第一,老麦卡西和或人商定在水池见面,这不成能是他的儿子,因为,他不晓得他会返来。第二,在老麦卡西得知他儿子已经返来时,有人闻声他大喊‘库伊’!这两点恰是线索关头之地点。”
“事到现在,我也不能再坦白甚么了。在关于我的事情上,詹姆斯和他父亲有很大分歧。麦卡西先生非常但愿我们结婚,因为我和詹姆斯自小青梅竹马,一向像兄妹一样相亲相爱。当然,他还年青,也没甚么糊口经历,并且――并且――他天然也不想现在就结婚立室。以是他们老是争啊吵的。我敢必定,此次也是因为这个启事才吵起来的。”
“我得回家了,因为爸爸病得很重,我走开他会想我的。再见,上帝保佑您统统顺利。”她仓促忙地走了出去,那股冲劲儿和她出去的时候一样。
“是啊,您没传闻过?我不幸的父切身材一向欠佳,这件事更是把他的身材完整搞垮了。他已经卧床不起,大夫说他的身材遭到了严峻侵害,神经体系也崩溃了。麦卡西先生是唯一活着的一个暮年在维多利亚就结识了我父亲的人。”
福尔摩斯说:“你同阿谁验尸官一样,对他有成见。把对小麦卡西无益的证据解撤除了。你就没发明时而感觉他设想力过于丰富,时而感觉他毫无设想才气?他乃至没能编出个来由解释他和父亲的辩论,以争夺陪审团的怜悯,设想力也太窘蹙了;而当他从内心感到中引申出各种古怪的说法,比如说死者临终前提到‘拉特’以及那件失落了的衣服之类,这申明他的设想力还是很丰富的。不能如许,华生。我会从别的一个角度去调查这个案子,那就是这个年青人说的满是实在环境,我们再看看这类假定会让我们得出甚么结论吧。我这里有一本比得拉剂诗集的袖珍本,你拿去看吧。达到案发明场前,我不想再谈这个案子了。我们到斯云敦吃午餐,我看另有二十来分钟就该到了。”
福尔摩斯说的很准,那天气候很好。上午九时,我们在雷弥瑞德的伴随下去哈瑟利农场。
“我但愿能为他廓清,特纳蜜斯。”歇洛克・福尔摩斯说,“你该信赖我会竭尽尽力的。”