“‘库伊’是甚么意义呢?”
福尔摩斯仍然拿着他在树林里捡来的那块石头。我们一起回罗斯去。
“无任何迹象。”
我不由敬佩地说:“太棒了。”
“因为我不是官方侦察。我是替你女儿办案的,但是我们必须为小麦卡西摆脱罪名。”
“那么,烟嘴在那边呢?”
“你如何判定他是一个左撇子?”
“那是一双特别的靴子。”
“但是,那些可疑之处呢?”
“我感觉这个词不是喊给他儿子的,因为他觉得他的儿子不在家。他只为了想引发他约见人的重视。‘库伊’只在澳大利亚人之间通用的一种叫法。是以,我猜测,麦卡西在水池商定的那小我能够也去过澳大利亚。”
在路上,他拿出那块石头对雷弥瑞德说:“老麦卡西是被这个凶器杀死的。”
“他的右足迹较着没有左足迹那么清楚。可见右脚使的劲没有左脚大。”
“我已经解开了。”
“巴勒拉特。”
“你为甚么这么说?”
“那么你如何鉴定他是个瘸子呢?”
“那,你凭甚么说它是凶器呢?”
“你是如何查觉到那些细节的?”
这个白叟痛苦地叫道:“谅解我吧上帝!我不会让这个年青人替我顶罪的。我发誓,如果他被宣判有罪,我会为他辩论的。”
福尔摩斯说;“你应当来。与其说是在答复他的题目,倒不如说是答复他的目光更合适。”
“这就对了,老麦卡西想叫的是‘巴勒拉特’,但他的儿子只听清最后两个音节。老麦卡西是想奉告他儿子凶手是巴勒拉特的某或人。”
雷弥瑞德说:“我对此仍不确信。”
“因而我被迫带他们到了我的地盘。今后,他缠上了我。我把最好的地盘租给了他,但不收分文。他老是提示着我是一个强盗,当我的女儿长大后,事情就更糟糕。因为他抓住了我的缺点,我不肯意让小艾丽斯体味我的畴昔,他无停止地提前提,并且屡之应验。只要我能办到的,我都给他,地盘、款项、屋子,但当他提出要我敬爱的女儿时,我忍无可忍。
“不错,是看门人拿来的,你说,为了制止别人说闲话,你邀我到旅店来。”
“他见了我,祈求我说:‘杰克,我们是老朋友了。你把我和我唯一的儿子带到你家去吧。不然,我会把你的所做所为说出去的,英国事个法制的社会,差人随时都会呈现。
福尔摩斯冥思了一会儿,说:“我每次碰到近似案件,都常常想起巴克斯特的话,对本身说:美满是靠上帝的保佑,歇洛克・福尔摩斯才破了此案。为甚么运气老是玩弄这些不幸的、无助的芸芸众生呢?”
“石头上面的草还是活着,申明这块石头是被人刚放到那儿的。何况这块石头的形状与死者的伤痕完整分歧。”
“那么凶手是谁呢?”
“那一击是以紧挨着他的背后从左边打过来,如果他不常用左手,又如何会打在左边呢?当老麦卡西父子俩说话时,这小我一向躲在树前面抽烟。因为地上有雪茄灰,据我对雪茄灰研讨,他抽的是印度雪茄。我曾对烟有过深切研讨,发明了烟灰,我又在苔藓里找到了印度雪茄的烟头。”
“我所描述的那位男人。”
“考虑到您身材欠佳的环境,我不想做甚么,但是,您本身也应当清楚,不久的将来你将会遭到更高一级的法院审判。我会替你保守奥妙。但是如果没法让小麦卡西证明明净,我就不得不公开它。不然,不管你存亡我都为你保密。”