“这些东西在我们这儿放了好几天了。”福尔摩斯说,“因为我们算着从你的启事上获知你的地点,我不明白你为甚么不登报呢?”
“我不信赖。”
“是的,不吃掉的话,那只鹅对谁来讲都将是没法食用的了。不过,我感觉餐柜上那只鹅的重量与你的鹅差未几,味道也不错,我想您不会介怀吧?”
店东人点了一下头,用思疑的目光打量着我们。
“鹅都卖完了。”福尔摩斯指着空荡荡的柜台说。
“那是如何回事?”
“我不敢必定。”
“真的?他们当中好几个我都熟谙。你指的是哪一个?”
“那你以为亨利?贝克和这件事有连累?”
“当然。他必然会重视看报的,你想对于一个贫民,这个丧失也不算小。因为他突破玻璃闯了祸时彼得森向他逼近他惶恐失措,当时除了逃窜外,别的甚么都没想,过后,他必定非常悔怨,怜惜一时惶恐而把鹅丢了。别的,报上登了他的名字,他就必然会去看报,同时每一个熟谙他的人也会提示他的。彼得森,你快将它送到告白公司,登载在明天的晚报上。”
“在今后碰到不肯泄漏奥妙的人,你便能够用打赌的体例让他透露真相,”他说,“我敢说,如果刚才在那小我面前放一百镑,那他决不会像打赌那样,供应给我们那么全面的内容。噢,华生,没想到我们的调查快结束了。现在要决定的是应当明天早晨还是明天早上到那位奥克肖特太太那边去。从阿谁家伙的辞吐中,我们能够晓得,不但我们,另有很多人也一样急于晓得此事。是以,我们应当……”
“我想你就是亨利?贝克先生。”福尔摩斯一边说着一边站起来。“贝克先生,今晚很冷,请坐在靠近壁炉的椅子上吧。华生,你来得恰好。先生,这是你的帽子吗?”
“啊,我晓得了。但是先生,那些鹅底子不是我的!”
“那我建议别吃晚餐等着吃夜宵吧,我们应当抓紧时候顺藤摸瓜,趁热打铁。”
“当然,我们现在还留着你那只鹅的羽毛,腿,嗉囊等等,以是,你如果……”
他俄然大笑起来,“这些东西做为我那次历险的记念品也不错。”他说,“除了这看不出那只鹅的琐细对我有甚么用,先生,如果你情愿,我所体贴的物品将仅限于我看到的餐柜上的那只鹅。”
“现在你另有甚么可说的?”
我们穿过霍尔伯恩街,来到了考文特园市场。在一些大货摊中,看到有一个货摊的招牌上写着布莱肯里齐的名字。店东正在和一个小伴计收摊。
“晚安,”福尔摩斯说。
“我已经说得很明白了,我只是想晓得,你卖到阿尔法旅店的那些鹅,是谁供应给你的?”
他膀大腰圆,头较大,一张聪慧的脸,手有些颤。这些令人想起了福尔摩斯对他的瞻望。他说话不太连贯,措词也很谨慎,让人一看就感觉是个落破的知识分子。
“嘿,你那五英镑是输掉了,因为这只鹅是在城里给喂大的。”这位老板说。
“你没法让我信赖你的话。”
“那些鹅很好。叨教,那些鹅你是从哪弄来的呢?”
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号――249页,”福尔摩斯念叨。